老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年04月24日 10:38 星期三
当前位置 首页 >情感故事 >

公务员遴选考试技巧 [专业书遴选译者需技巧]

发布时间:2019-04-18 06:51:52 浏览数:

  随着出版业全球化的发展,很多国外知名出版机构纷纷来到中国建立了办事处,他们会定期向出版社提供他们最新的出版物目录,或推荐一些被认为是值得引进中国的样书。当编辑将原版外文图书拿到手中,下一步要做的就是对此书进行评估,其知识性、科学性如何,市场需求如何,是否值得引进,如果打算引进,选择什么样的译者进行翻译。
  选择合适的译者对于成功引进、出版一本外文参考书所起的作用是举足轻重的。笔者结合多年来的工作实践,对引进版专业书遴选译者的技巧进行探讨。
  1.评估外版书,要听取业内老中青三个不同年龄层次人的意见
  在进行选题论证的时候,即便编辑有足够的把握觉得某本书值得引进,但出于慎重,出版社还是希望能获得业内专家、读者对此书的意见。编辑需要将此书送给相关专业人士进行评估,一般要综合业内老中青三个人的意见。因为,同一本书有些专家认为内容肤浅、不值得引进,而在青年读者那里却很受欢迎,尤其是初入门者可能觉得此书对他们有用,而这些人群数量庞大、需求旺盛。还有一些专家认为内容很好、能反映学科发展现状的书,一旦被引进出版后,市场需求却持续低迷,最后图书都被积压在仓库里,造成大量浪费。专家认为书内容好的原因我们不排除是因为书中某些内容和他的研究方向接近,因此在对全书进行判断的时候加入了个人感情色彩。
  2.评估外版书,遴选的评估专家最好就是潜在的译者
  在把样书送给专家评估时,一般会附上一个评估意见表,表格选项除了要译者填写书的基本情况、特色、价值及引进理由外,还有一项是不能缺少的,就是询问译者,如同意引进,是否愿意承担翻译工作,如果愿意翻译,是否愿意购书。如果评估专家一见到样书就爱不释手,就表明了翻译意愿,这对编辑而言,省事不少,并有了更大的译者遴选空间。
  3.遴选负责任的译者
  在外文书经过评估后,出版社决定要引进了,接下来就要确定主译了。这是很关键的一步。译者水平的高低决定了书稿翻译质量的好坏,还影响着中文版图书出版后的销量。一个负责任的主译会合理调配成员,动员他们牺牲休息的时间,把翻译书稿当成一件最重要的事情来做;并且对最终交上来的稿件逐字逐句逐标点进行审校,确认没有明显错误了,才会把终稿交到出版社。这种主译治学严谨,一般是科主任,要么没有出版过学术著作,对于自己的第一部作品往往会倾注大量心血,希望通过此书来提升自己的学术地位;要么就是曾经出版过多本著作,具有丰富的编写经验,对于每本自己的著作,都严格要求,追求精益求精。
  4.遴选业内有影响力的译者
  对于经典的好书,遴选译者一般找业内最有影响力的专家,最好是院士或者是学会的主任委员。这种号召力不仅仅表现在吸引读者购书方面,对于汇聚优秀的各章节参译人员的作用也是不可忽视的。有的主译能组织全科的力量来翻译一本书,这样虽然能保证交稿时间,但由于科室能参与翻译的人员数量有限,碰到水平不一的情况,往往没有腾挪余地,致使最终的稿件质量水平也参差不齐。业内有影响力的专家可以组织他能信任的有真正实力的朋友一起参与到书的翻译工作中来,由于资源多,每个人的工作量不大,交稿也比较迅速。这些资源最后聚集到出版社这里,对出版社而言,也是一笔不小的财富,为今后进一步的合作打下了初步基础。
  5.遴选外语好的译者
  一个外语水平强的主译对于一本翻译书稿的质量至关重要。如果主译的外语水平不好,尽管他有一定的学术知名度,他自己也无法参与书稿的具体翻译工作,最后真正干活的只能是自己的硕士生或者博士生了,而学生的责任心和翻译能力较难以把控。做翻译书的编辑应该深有体会,经常碰到一些翻译晦涩、不符合中国人阅读习惯的书稿。更为可怕的是出现翻译错误。一个外语好的主译,能对书稿质量亲自把关,决不允许上述情况发生。
  6.遴选能分担出版风险的译者
  引进国外的图书要向国外版权部门支付版权使用费,这是一笔不小的开支。再加上要支付译者的翻译稿酬,出版社的赢利空间是很有限的。为了降低出版风险,编辑往往会找译者要一定的出版费或者包销一定数量的图书。如果有的译者有能力帮助营销图书,让他们担任主译,出版社基本没有出版风险。这种译者就比较受出版社的欢迎。
  在遴选译者的实践工作中,还有很多的技巧不能——列举出来。只要勤于开动脑筋,用心积累,就一定有方法找到最合适的译者,从而保证外文专业书的成功引进、出版。
  (作者单位系科学出版社)

推荐访问:遴选 译者 技巧 专业

相关文章:

Top