老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年04月24日 10:21 星期三
当前位置 首页 >心情日记 >

翻译教学模式的过程取向和译品取向的区别_学生中心取向的教学模式

发布时间:2019-02-19 06:25:15 浏览数:

  摘要:翻译教学需要翻译教学方法的理论指导。传统的翻译教学与以过程为取向的翻译教学从教学模式的理论框架,即理论依据、教学目标、操作程序和操作策略四个方面都有其自身的特点。以过程为取向的翻译教学模式更从知识中心向能力中心的转变,更加符合现代社会对于翻译人员的要求。
  关键词:翻译教学模式 过程取向 ,译品取向
  
  翻译教学是指翻译教师在翻译教学中引导学生积极主动地关注翻译过程,围绕翻译过程开展教学。最终提高学习者翻译技能的迁移性效果。
  一、以过程为取向的翻译教学模式与以译品为取向的翻译教学模式的对比
  为了方便与传统的翻译教学相比较,笔者这里把各种具体的以过程为取向的翻译教学方法统称为以过程为取向的翻译教学模式。“教学模式是在一定教学思想指导下,围绕教学活动中的某一主题,形成相对稳定、系统化和理论化的教学范型。”为了显示传统的以译品为取向的翻译教学与以过程为取向的翻译教学之间的差异,笔者将从教学模式的四个组成部分对它们做一理论上的对比。
  1.理论依据,就是某一教学模式所依据的指导思想。既然是与教学相联系,这里的指导思想自然是教学理论及学习理论。以译品为取向的传统翻译教学模式主要依据的是行为主义的学习理论(参见Slavin, 2004, Chapter 5),即学习者不断接受外界刺激,将这些刺激组织到各种不同形式的神经活动中,其中某些活动被存储到长时记忆中,在接收其他刺激并做出反应时,这些记忆的内容又可以直接转换成外显的行动。简单来说,一个人可能不了解一项活动进行的原理,但他仍然可以通过某些操作技能的反复训练而成为从事该项活动的熟练工。具体而言,以译品为取向的翻译教学模式主要关注的是译品,教师给学生提供大量的翻译练习,让学生不断进行翻译技能的操作训练,学生通过对比并吸纳权威参考译文提供的优秀译法,逐步提高自己的翻译能力。在这个过程中,教师不太注重是如何达致这样的佳译的,“熟能生巧”就是这个道理。而以过程为取向的翻译教学模式依据的是建构主义的学习理论(参见Slavin, 2004, Chapter 8),即知识的掌握是一个过程,学习者在面对复杂问题或任务的时候,自己去发现解决这些问题或完成这些任务所需要的基本知识和技能。
  2.教学目标,即按照某一教学模式实施教学所要达到的目标。夏纪梅(2003: 61)指出:“教学目标有大有小。……大目标是小目标的依据。小目标是语言课程设计中具体可行的东西。”无论是以译品为取向的传统翻译教学模式,还是以过程为取向的翻译教学模式,它们的大目标,即整体上的综合目标,都可定位为:提高学生的翻译能力。而在小目标即具体目标上,这两种教学模式指导下的翻译教学却有些差异。本文所讨论的翻译教学是一种具体的学科教学活动,包括对学生翻译技能的训练,但更强调对翻译规律等的归纳与讲授,不同于Bloom等人说得简单教学目标。因为翻译属于认知领域内的一种特殊活动,其教学所要达到的具体目标与认知领域内的六个教育目标(知识、理解、运用、分析、综合和评价)联系最为密切。因此,我们可以结合具体的翻译教学活动,将Bloom等在认知领域的六个教学目标重新整合为识记(memorization)、理解(comprehension)、运用(application)和评价(evaluation)四个层次的具体目标。具体来讲,翻译教学的目标就是:识记语言与翻译知识,理解翻译规律,灵活运用翻译规律,对翻译过程中可供选择的策略做出合理的评价。传统翻译教学模式指导下的翻译教学,强调语言与翻译知识在识记与理解层次上的教学目标:通过教师不断呈现具体译例,并归纳规律与技法,以期实现学生对语言与翻译知识的识记与掌握。而以过程为取向的翻译教学模式则更加突出翻译教学目标中的运用与评价层次,即在教师的引导下,学生通过对自己在执行翻译任务过程中所出现问题的关注,通过与同学和教师之间的讨论,成功将识记与理解的翻译与语言知识运用到别的翻译任务中,同时可以对自己在翻译过程中采取何种翻译策略与方法形成更强的评判能力,从而更好地掌握翻译方法与翻译资源。
  3.操作程序,就是按照教学安排,教师从事教学活动的步骤以及每一步骤的主要做法,另一方面还包括学生学习活动的步骤。以译品为取向的传统翻译教学模式就是教师布置翻译练习,学生完成练习,教师然后给出参考译文,讲解相关的翻译技巧。这是一种直线式的以教师讲解为重点的教学操作程序。而以过程为取向的翻译教学模式虽然也遵循上述这两个步骤,但是在这一过程中,讲解不再占据主导地位,教师引导学生去关注自己在翻译过程中碰到的问题,如通过撰写翻译日志等手段,让学生自己找出困难之所在,然后通过教师指导下的小组讨论等方式让学生自己找出解决这些困难的方法。这样就贯穿着以教师指导下的以学习者为中心的教学操作程序。
  二、结论
  由以上对比可见,以过程为取向的翻译教学模式主要教授给学生可以受用终身的方法和原则,有利于提高翻译课堂教学的效果。这一教学模式体现的是从知识中心向能力中心的转变,更加符合现代社会对于翻译人员的要求,可以使我们完善体系化的翻译实践教学,使学生在即使没有机会接受更高层次学校正规化教育的情况下,也可以尽快完成向职业译者的转变。
  
  参考文献:
  [1] 苗菊.翻译能力研究――构建翻译教学模式的基础,外语与外语教学,2007第4期
  [2] 夏纪梅.《现代外语课程设计理论与实践》,上海:上海外语教育出版社,2003
  [3] 郑金洲.《教学方法应用指导》,上海:华东师范大学出版社,2006

推荐访问:取向 教学模式 区别 翻译

相关文章:

Top