老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年05月16日 00:50 星期四
当前位置 首页 >公文范文 > 公文大全 >

探析文化对等在商务英语翻译中的重要性

发布时间:2023-03-26 16:30:08 浏览数:

龙依伶

(广东外语外贸大学南国商学院 19 商务英语1 班,广东 广州 510545)

随着全球一体化的发展与融合,各国之间的贸易往来也越来越频繁。英语作为WTO 国际交流的通用语言,在为各国的贸易合作以及促进国际经济交流有着不可替代的作用。然而商务翻译不同于文学和专业的学术翻译,它有着自己的标准和要求。精准的商务英语翻译随着国际交流的层次、国际环境、政治背景的变化也变得越来越重要,对提升国家的贸易经济,促进各国间贸易的健康发展提供了可能,同时起着关键性的作用。

商务活动由于它涉及的领域广,包括经济、金融、保险、营销、贸易乃至法律等诸多方面,因此商务英语从广义上说就涵盖了经济学、管理学、广告文案、法律文书和商务信函等方面的内容。不同的专业领域有着不同的专业术语,如果对词句的翻译不去挖掘它背后的文化语境,仅停留于表层之意,翻译就会造成词不达意、以偏概全、漏译甚至错译,直接造成贸易双方的误解,导致商务往来的误判和不必要的经济损失。造成这些后果的主要因素就是译者对专业语用中的文化隐喻和贸易双方的跨文化差异了解不深,可见文化对等在商务英语翻译中有着非常重要的作用。

美国语言学家尤金·A ·奈达在他翻译《圣经》的过程中,从实际出发,发展出了功能对等翻译理论。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达能上的对等,这样翻译可以不按照源语的意思来处理,而可以采用译入语的实际情况来处理,从而达到译入语同源语同等功能的效果。功能对等理论由于其较强实用性,在一定程度上解放了译者的思想,让译者有较多的空间去处理复杂长难的源语。因此,在实际翻译中,功能对等理论也给了商务英语翻译更多的创造性。例如,我们在商标的翻译中,我们如果只考虑源语和译入语之间的严格对应,而不是去思考商标语言要达到的简洁性、与产品的关联性以及产品进入地的文化适应性,那就不会有如“Lenovo 联想”“Future Cola 非常可乐”等独具匠心的翻译了。只有明确了方向和目的,我们的翻译才会达到最佳的效果。

“文化”是中国语言系统中古已有之的词汇,它是自古以来人们在长期的社会生产活动中创造形成的产物,是社会历史的沉淀;
它承载着一个国家一个社会所创造出来的所有物质和精神财富。文化生长于物质却又高于物质,它使一个民族或国家的思维方式、价值理念、文化艺术、科学技术等能够被传承和传播。可见文化的背景渊源深厚,商务翻译实践过程中最大的困难不是语言本身,而是对方语言中所蕴含的历史、思维、习俗等文化差异。

1.基于中英语言句法差异的文化背景策略

每一种语言产生的特征都体现其生成的自然背景的特点。我们汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的影响。中国地质复杂,除东面临海,其他三面被喜马拉雅山、昆仑山、天山、秦岭、大兴安岭、太行山、祁连山、横断山等山脉环绕。这种半隔绝半封闭的地理环境下,使得中国文化具有独立相对性。也是在这样的自然状态下,中华民族在观察自然、了解自然的过程中,形成了与自然和谐共处的模式,同时也养成了敬畏自然,崇尚主客体一致和“大道至简”的悟性。这种文化背景体现在汉语语法中就是:以意统形,强调意义的连贯,但不在意形式标记,句法特征为意合(parataxis),语法特征为隐性(covertness),词语的意义往往只能在句子或一定的语境中才能确定,而且要靠人的悟性去心领神会[1]。汉语的词汇主要由单音节词和双音节词组成,词的组合比较方便,只要合乎事理,表意明确,便可以组合在一起,造句比较简单,不必考虑形式的一致。

而英国作为西欧的一个岛国,四面环海,西北部又多低山和高原,东南部为平原。平原气候干燥,海岸暴雨偏多。多变的自然环境,使得自古以来英国人善于冷静地观察自然、分析自然、了解自然进而尝试改变自然。因此人与自然对立关系的认识可以说是西方文化的基本概念,也是英国心理文化的重要特征。这样就造成了英语的语法特征是显性(overtness),句法特征是形合(hypotaxis),词序比较自由,构词比较灵活[1]。

比如“外国专家办公室”某地将其错译为“Leeds met staff office”。“Leed”原意为英格兰西约克郡的一个城市,是英国重要的工业和商业中心。而“staff”意为“由一组织或群体雇佣的全体员工”。该翻译完全忽略了中文所表达的意思,仅停留在表面,而正确的翻译版本应为“Foreign Experts Office”。

所以译者应对两种语言形成的文化背景有足够的认知,这样才能在实践中跨越二者之间的文化鸿沟,做到句法上的文化对等。

2.基于中英思维方式差异的考虑策略

“思维方式是主体在反映课题的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方式和思维程序的综合和统一[2]。”人作为思维的主体,其思维方式是受社会发展的影响和制约的。人作为思维的个体,因职业、性别、教育程度、知识结构和个人素质的差异,其思维方式不可能完全相同。但同一国家的人由于其文化的共性,其思维方式存在共性。不同国家的人思维上虽有些许共同之处,但因其文化背景的差异在思维上必有差异。因此,了解不同国家间思维方式的差异性,是减少商务英语翻译实践中跨文化交际障碍,形成文化对等的重要策略。

2.1 伦理与认知差异

自古以来,中国人就有着“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”“没有大家何来小家”“位卑未敢望国忧”的集体主义精神和家国情怀。而在四周环海的地理环境中发展起来的英美文化促成了其对天文地理的浓厚探索兴趣,使他们形成了探求自然、向自然索取的认知传统。因此,他们注重个体的人格,强调个人品位和个性表现。译者考虑周全了这一文化差异,那在如“大家好才是真的好(广州好迪)”的广告词的翻译中就不会考虑直译其词,因为那无法收到良好的广告效应。反之,如果套用“Give a Timex to all,and to all a good time”,把它翻译为“Give a Houdy to all,and to all a great time”,这样就达到了事半功倍的效果。

2.2 形象与逻辑差异

中国人形象思维方式的表现之一是汉字的象形性,“以形示意”自古以来是中文的重要特点。中国人特别喜欢用具体形象的词语来比喻抽象的事物,以物表感,状物言志等。而英美人重逻辑思维方式的特点也可以从他们英语词语的功能性上能看出来。例如,在北京烤鸭的一则宣传介绍中,中文原文为:团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40 分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩脆、浓香四溢的正宗烤鸭。译文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Roast Ducks which are only roasted after you place your order.Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious,golden red Beijing Duck with crunchy skin.

这些词汇如“挂炉烤鸭”“果木挂炉烧烤”等为专业名词,消费者即使是中国消费者也未必了解,更何况是对中国文化知之甚少的外国人,所以在翻译时即采用省译法把原文中的如:“精选北京烤鸭”“色泽枣红”“浓香四溢”等吸引外国友人的关键信息翻译出来,又注重前后的时间逻辑性,也就达到了即达意又吸引人的效果。

除此之外在其他领域,中式形象思维表达也常常出现。比如,“中国经济块头大了,个子高了,但还不够结实强壮。”此处将中国经济形势拟人化,译文可进行意译处理,译出主要意思即可,同时“块头大了,个子高了”语意重复,选其一即可。最终译文:China’s economy is bigger in size but not strong enough.

2.3 直觉与实证差异

“中国传统思想注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律[3]。”这也是中国儒家、道家文化的哲学产物。中国人理解语言时往往突出“意”,力图领会“言外之意”,不太重视对语言的科学分析。而英美人的思维传统则一向重视理性知识和科学分析,相信实证的结果。所以英语的语言分析较汉语系统全面。不分析汉语句子的语法关系,我们也可以通过意会去理解句子的意思,这就是中文的“意合”。英语则不然。若不分析英语句子的语法关系,特别是长句错综复杂的关系,我们往往不能正确理解英语句子的内涵,这就是英文的“形合”。

在以下的一则产品翻译中原文为:人造材料又叫合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然产品的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在应用的领域将具有极大的用途。译文为:Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet the ever-increasing demand,or,more often,because the physical property of the synthetic substance,which is the common name for man-made materials,has been chosen,and even emphasized,so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.可以看出,译文中增加了连词“because”和关系代词“which”,使译文符合英语重实证的表达习惯,以求其“形合”的文化对等。

3.基于中国传统文化思想精华的融合策略

中国作为世界上历史最悠久的文明古国之一,它在不断吸取、包容外来文化的同时,根植于中华民族血液的传统文化是社会精神文明发展的源头和创造力。它是每一个中国人和中华民族道德传承、文化思想、精神观念的根基。文化即是软实力,是决定一切的内在驱动力;
文化是中华民族思想精神,是社会政治和经济的根本。中华传统文化中所主张和倡导的“民惟邦本”“大道之行也,天下为公”“天下兴亡,匹夫有责”“言必信,行必果”“人而无信,不知其可也”“以德治国”“以文化人”“德不孤,必有邻”“己所不欲,勿施于人”“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”“出入相友,守望相助”等思想和理念,体现了中华民族独特的文化价值观念,都有其永不褪色的时代价值。

这种中华文化色彩经常体现在外交上。中国“以和为贵”的思想体现在大大小小的外交事务上。比如,我们经常能看到中西交流时,中方使用“携手并肩”“共同合作”等词,且通常一起出现,这时翻译,可将其进行整合译为“We would like to hand in hand with the friends in…”。除了四字成语,古诗和典故也常被应用。比如“己欲立而立人,己欲达而达人。”翻译时可采用直译的方法,以保留引用语的意思,再在该句后进行解释说明,以便听众理解,即“To establish oneself,help others establish themselves;
to achieve success,help others succeed.The moral is always seek mutual benefit.”

再比如,一是要有“临利害之际不失故常”的辨别力。二是要有“天下难事必作于易”的续航力。三是要有“计利当计天下利”的包容力。”译文可将引语“临利害之际不失故常”“天下难事必作子易”“计利当计天下利”作为定语,分别修饰“辨别力”“续航力”和“包容力”。此处可改变向子结构,用释义的方式译出引语及其修饰的词,通过解释说明帮助听众理解发言人的意思。最终译文:First,I hope you will Keep cool and carry on in face of vicissitudes.Second,I hope you will be starting from easy things and persevering in your endeavor.Third,I hope you will be inclusive and think beyond narrow self-interest.

随着经济全球化趋势的不断演进,当下乃至将来的世界,必将是各国之间求同存异、相互融合的世界,每一个人都要或多或少地接触到其他国家的文化。作为一名商务翻译的译者,既要以积极主动的姿态和勇敢自信的态度面对外来文化,乐于拓展国际视野,充分考虑商务英语翻译的外部环境,更应当坚持和秉承中华民族的优秀文化和核心价值理念,把握好国内外商贸文化之间的内在耦合性与差异性,做一个合格的融通使者。在实践中,只单纯考虑国外企业文化,而忽视文化进入本土的适应性,将会阻碍双方商务交往活动的持续、深入和有效开展,同时对企业的生存力、发展力和竞争力带来难以逆转的障碍。

不同的文化背景对于相同事务的接受程度具有差异性。作为一名商务翻译者应该打开眼界,不仅要倾听中国的声音,也要倾听世界的声音,他应是两个文化差异沟通中的桥梁。如此,在浸润过两方文化之后,才能更充分地了解中西方的风土人情、表达方式、句法结构,把握源语背后的意思,译出精彩且易懂的句子。

除此之外,还需要雅俗共赏,以免译文出现“阳春白雪”或者“下里巴人”的现象。而且随着经济全球化的高度发展和中国“走出去”战略的逐步落实,我国商务领域对外交流和国际合作日益频繁。这对商务翻译者来说既是挑战又是机遇。挑战在于,在此环境下,商务翻译对翻译工作者的文化对等意识要求更高。机遇在于能在国内就有机会,习得更多国外的文化,更有利于双方文化的融合。

猜你喜欢 商务英语译文思维 论商务英语学的研究内容上海理工大学学报(社会科学版)(2022年1期)2022-11-26思维跳跳糖小哥白尼(野生动物)(2022年6期)2022-08-17Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases中国神经再生研究(英文版)(2022年2期)2022-08-08思维跳跳糖小哥白尼(野生动物)(2022年4期)2022-07-16思维跳跳糖小哥白尼(野生动物)(2022年2期)2022-06-01思维跳跳糖小哥白尼(野生动物)(2022年1期)2022-04-26依托互联网实施商务英语函电实训教学中国新通信(2022年3期)2022-04-11The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate校园英语·中旬(2017年18期)2018-03-05弟子规小天使·二年级语数英综合(2017年12期)2017-12-05弟子规小天使·二年级语数英综合(2017年3期)2017-04-01

推荐访问:探析 对等 重要性

相关文章:

Top