【略谈功能对等理论下《家有喜旺》字幕翻译】 喜旺
摘要:随着美剧的盛行,字幕翻译的质与量显得尤为重要。然而对于字幕翻译尚未形成一套完整的理论体系。该文将以尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的“功能对等”理论为指导,对《家有喜旺》的字幕翻译进行探析。
关键词:功能对等 字幕翻译 《家有喜旺》
1.引言
近年来,随着经济、社会、文化等各个方面的全球化的影响,以及改革开放的不断深入,我国翻译领域众多方面都取得了一定的成果。但是,关于影视字幕的翻译研究,在我国还没有形成较为系统完整的体系。尤其在近年来,美剧在国内市场的发展十分迅速。作为影视欣赏的核心部分,字幕翻译越来越多地受到广泛的关注。本文以FOX旗下清新家庭喜剧《家有喜旺》为例,试图探讨功能理论下的影视字幕翻译。
2.功能对等理论
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度为翻译提供了一个衡量的标准。功能对等的基本点是:将原语文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的接受者的理解和欣赏方式加以比较,也就是指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。要达到理想的翻译,就是要找到与原文最自然且最切近的对等语,即译文的读者对译文的反应要等值与原文读者对原文的反应。
3.影视字幕翻译的特点
影视字幕翻译是翻译领域中的一个新兴领域,影视作品通常包括电影及电视剧。这类作品作为媒体的一部分有其独特的魅力,是向大众传播文化的重要途径之一。而字幕翻译则是观众理解原语内容的重要工具之一。作为一种特殊的翻译方式,影视字幕翻译既具有翻译的属性,也具有字幕的属性,大致在以下三个方面区别于其他形式的翻译。
3.1时间、空间上的限制性
一方面,影视作品中的字幕需要与图像、声音同步,它一瞬而过,通常字幕出现的时间只有几秒钟,既要与屏幕画面相一致,又要保证观众的理解。另一方面,屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方一行或两行,所占空间太多会影响画面。综上,影视字幕的翻译必须简洁明了、清晰易懂。
3.2文化的差异性
一般来说,影视作品传递的往往不只是该作品本身,同时也是其国家人民生活的写照、文化的体现。通过欣赏影视作品,在字幕的帮助下,观众能够了解到异国人民不同的生活文化、思想观念和价值取向。但是不同的文化可能会有各自的谚语、表达、思想,因为文化差异的影响,观众可能会对影片中的对话、动作和情节产生误解,进而影响对影片的欣赏。因此字幕翻译者在对待文化差异问题上必须要充分考虑译语观众所处的文化环境。
3.3对象广泛性
影视作品是一种大众的艺术,不同于诗歌散文,其读者对象是更为广泛的普通观众,因此影视作品的语言必须通俗易懂、雅俗共赏,多用非正式用语、俗语和俚语等。基于这些特点,影视作品字幕的翻译,也就不同于其他形式翻译,它具有更加广泛的对象,因为也具有大众性和通俗性。
4.《家有喜旺》简介
近年来,美剧在中国大量流行,拥有了十分庞大的美剧迷团体。《家有喜旺》(又称《半路奶爸》)由FOX推出,2010年9月正式上映,如今已经进行到第三季,是一部清新温馨的家庭喜剧。故事主人公吉米与一个杀人犯发生一夜情对方为他生下了一个女儿,取名为喜旺(Hope)。女儿的突然降临也给吉米一家带来了一连串的故事。由于故事本身十分贴近现实生活,主人公们也都有着比较有限的文化水平,所以该剧的大多数对话都十分通俗,反映着底层人民的生活状况。这也就为字幕的翻译提出了较大的难题,如何翻译可以反应这一阶层的文化水平,如何翻译能够展现窘迫生活中的欢乐?该剧由人人影视字幕组翻译,在该方面的表现可谓可圈可点。
5.影视字幕翻译的功能对等
影视字幕翻译追求译入语目标观众对于电影的理解、欣赏及观后感受应与原语观众的反应相同;而功能对等理论强调译本读者的理解和欣赏方式及反应与源本读者的理解和欣赏方式及反应的一致,与电影字幕翻译的要求相吻合,因此功能对等理论适用于电影字幕翻译的研究。具体来说,在进行英语影视字幕汉译时,译者在功能对等理论的指导下,可以采用文化移植、文化代替、注解等多种翻译策略来解决功能对等问题。其实例分析如下:
1)——She wanted me to change but she wasn’t willing to change.
真是只许州官放火,不许百姓点灯呀。
——Girls are crazy.
小妞们脑子都不正常。
该场景中,吉米的同事弗兰克在同他谈论自己同一个陌生女子网上聊天视频的事情,他的网友希望他先摘下自己的面具好让自己看看他是什么样的人,但是网友自己却不想摘下面具。于是弗兰克说她“只许州官放火,不许百姓点灯”,译者这样翻译巧妙地引用了广为中国观众熟知的习语,避免了直译过来的干涩和生硬,显得更为形象。译者将“girls”译为“小妞们”非常贴切地反映出了这一群体的说话方式,由于所受教育较少,文化素质偏低,所以他们的说话中带着轻微低俗和玩弄的意味,通过这样的翻译很形象地表现出来了。
2)——You can get rid of a few toys, but the shirt stays.
那些玩具你挑着扔吧。但这件衬衫不能丢。
——Fine, and well we’re throwing stuff out. I am done waking up next to this every morning.
行啊。我们这就开始扔废物。我真是受够了每天早上一睁眼就看到这个女人。
——Jannifer!
章子怡!
——Maggie!
巩俐!
该例句中,吉米的女友塞布丽娜要清理吉米的房间和他小时候的玩具,当她撕下贴在吉米门后的那张女性海报的时候,吉米和巴尔特同时喊了出来。一个喊的是“Jannifer”,另一个喊的是“Maggie”。这两个人是类似美国男人们心中的梦中情人的偶像,但是对于中国观众来说,如果真的把这两个人名翻译出来,可能观众并不能理解其中的意味,因此译者直接借用了两个对于中国观众比较熟悉而且比较有人气的两位明星,分别将其译为“章子怡”和“巩俐”,吉米父子俩当时的心情变一下子为人所理解了。 3)——At least you got married for a house. When she got married, all she got was a ten-pound baby with a two-pound nose.
至少你们还有栋房子。这丫头结婚时,只有个鼻子大得吓人的拖油瓶。
该场景中,吉米想要住进塞布丽娜外婆留给她的房子中,便向她求婚,塞布丽娜不想让吉米为了房子而向她求婚,这时吉米的奶奶说了这样的话,描述了吉米妈妈维吉尼亚结婚时的情景。原句中,奶奶用了数字表示吉米的大鼻子和他对他们一家带来的负担。但是译者在翻译时并没有将数字翻译出来,如果直译数字,一方面会使中文句子变得十分无趣,另一方面在影视这样一个特殊的背景中,观众可能还没有看清数字这一幕就过去了,而且由于中美计重方法的差异,会造成很多不必要的麻烦。译者抛开原有表达方式,采用意译,非常形象地将奶奶的情绪表达了出来。
4)——The fox is in the hen house.
有敌情,有敌情!
——Whose socks are on the pet house?
啥米啥米?
——They are coming.
她们进屋了。
该对话发生在社工去调查奶奶生活状况的时候,塞布丽娜在房子外面看到社工到来,通过对讲机对巴尔特报告情况。第一句采取了意译,简洁易懂。第二句中,巴尔特的回话是因为他没有搞清楚塞布丽娜的比喻,根据谐音造了个没有意义的句子。译者没有直接翻译过来,“啥米啥米”很直观地表现了巴尔特当时的情况。
5)——Name four consonants.
说出四个辅音。(吉米误以为是大洲)
——America, Europe, Mexico and the North Pole.
美国,欧洲,墨西哥,北极。(还是说错了!)
该例说明了注解的重要性。该场景发生在维吉尼亚希望吉米把喜旺送到更好的学校里面,通过问吉米常识性的问题讽刺他所读学校教育水平的落后。如果译者在着这种情况下不加注解,极易导致观众的费解。注解的添加,极强地讽刺了维吉尼亚和吉米所在学校“误人子弟”式的教学水平,使观众深有感触。
6.结语
奈达的功能对等强调目的语读者的感受,而影视翻译亦在于追求这样的对等。通过对《家有喜旺》字幕翻译的实例分析可以看到,功能对等翻译理论能够较好地处理字幕翻译问题,在这一理论指导下的字幕翻译既符合字幕翻译本身的特征要求又符合广大观众的信息需求,而且译文能够不拘泥于形式,将观众的感知作为根本出发点,从而显得更加生动形象,更加真实的再现出影视作品的本身特点。
参考文献:
[1]张媛;美国情景喜剧《老友记》字幕翻译的功能主义分析;语文学刊·外语教育教学;2012年第7期。
[2]来春燕;功能对等理论下对《返老还童》字幕翻译的对比研究;文学研究;中国学术期刊电子杂志出版社:1992——2012:190——191;
[3]赵宁;试析电影字幕限制因素及翻译策略;中国民航学院学报;2005,10;
[4]陈霞;从跨文化交际角度看翻译;高教研究;2005年第35期;
[5]龙仕文,刘语轩;功能对等理论下的《吸血鬼日记》字幕翻译;外语论坛;2012年第1期;
栏目最新:
- 论网络文学经典化的难度2023-06-30
- 基于Java的SQL语句自动评测系统2023-03-26
- 璀璨经典之先秦文学2023-03-14
- 2022年文秘写作类语句50例2023-02-14
- 2022年体制内11句经典话术【精选推荐】2023-01-08
- 习近平总书记讲话精彩语句摘录【完整版】2022-12-24
- 2022年度写材料用经典提纲68条(2022年)2022-12-01
- 2022年经典写作提纲200例【完整版】2022-12-01
- 学好经典离不开“四心”2022-11-24
- 经典公文写作:“勤、静、恒、思2022-11-23
相关文章: