老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年05月04日 10:50 星期六
当前位置 首页 >杂文文章 >

现代汉语词根词缀 [现代汉语外来类词缀多角度分类探究]

发布时间:2019-05-21 06:56:39 浏览数:

【摘要】改革开放以来,汉语的构词方式发生了一些新的变化,即出现了大量外来类词缀。这些外来类词缀以其意义丰富性、形式简洁性在语言类推机制的影响下被应用于社会各领域。汉语的这种新变化引起了广大学者的关注,因此本文整合了其他学者的观点从分类角度对外来类词缀进行了多角度探究。【关键词】现代汉语;外来词缀;多角度分类【中图分类号】H1 【文献标识码】A【文章编号】1007-4309(2012)06-0030-2改革开放以来,随着中外接触的日益密切,出现了大量外来类词缀如“吧”、“的“、“门”。这些类词缀以其强能产性被应用于各个领域。可以说外来词类词缀化现象已经成为现代汉语发展的一大特点。这种现象引起广大汉语言学者的关注,吕叔湘、任学良、张静、沈孟璎、刁晏斌等大家先后对这一现象进行分析。所以本文在整合其他学者的研究成果的基础上从分类角度对外来类词缀进行多角度探究。一、从词缀位置上分关于词缀,朱德熙先生在《语法讲义》中曾明确的提出“词缀都是定位语素”、“真正的词缀只能粘附在词根成分上头,他跟词根成分只有位置上的联系,没有意义上的联系。”因此,按照朱德熙先生的分类标准,从构词位置上我们将词缀分为前缀和后缀。前缀有:第~、初~、老~、阿~。后缀有:~子、~头、~儿。但汉语中同时还存在大量的虚化程度不高,处于由词根向词缀转化过程中的成分,我们称之为“类词缀”。关于类词缀吕叔湘先于1978年在《汉语语法分析问题》中将其分为“类前缀”和“类后缀”,主要指“差不多可以算是前缀或后缀”。但“因为他们在语义上还没有完全虚化,有时候还以词根的面貌出现,所以只可称之为类前缀和类后缀。”按照吕叔湘先生的观点我们可以看出,外来词缀基本都是类词缀。它们大多是在翻译英语的过程中产生的。在翻译英语的过程中,其词缀的构词位置与意义一定程度上与其对应的英语成分有着一定的对应关系,因此现代汉语外来词缀在形式方面具有了一定的定位性。如“非”可以对译英语中的un(unofficial非官方)in(inhuman非人道),用在名词、形容词等词前表示“否定”意义,因此在汉语中具有类前缀的功能。按照此分类标准类词缀有以下分类:类前缀:非:非官方、非人道、非金属、……;软:软饮料、软实力、软环境、软登陆……;多:多渠道、多层次、多视角、多媒体……;零:零风险、零事故、零伤亡、零口供……;迷你:迷你裙、迷你电视、迷你汽车……;超:超自然、超现实、超音速……;后:后工业时代、后现代主义、后冷战……类后缀:吧:酒吧、网吧、淘吧、氧吧……;门:拉链门、伊朗门、档案门、艳照门……;化:现代化、信息化、城镇化、军事化……;性:应用性、主动性、准确性、欺骗性……;领:金领、白领、粉领、蓝领……;客:黑客、闪客、拍客……;族:追星族……;的:摩的、面的、板的……二、从外来词缀的直接来源上分直接从英语中翻译。汉语是典型的孤立语,其构词方式主要是复合,词缀较少。与汉语不同英语是典型的曲折语,其构词方式主要是派生,存在大量的词缀。如《英语百科全书》收前缀约170个,后缀约200个。随着改革开放的深入中国与世界接触日益密切,与之相适应作为传递信息的载体汉字系统也随之发生了变化。大量英语词汇被引入到汉语词汇系统中,同时在语法方面由于翻译的需要则出现了大量外来类词缀,从而使汉语系统中派生词数量增加。如类词缀“~化”、“~性”、“~度”等都是来自于英语。其中“性”相当于英语名词词尾“~ty,~ce,~ness”。再如“迷你~”来自英语“mini”,“~领”源自英语“white collar(白领)”、“blue collar(蓝领)”,“~吧”源自英语“bar”等等。通过研究我们发现,现代汉语外来类词缀,绝大多数来自对英语的翻译。因此,在下文我将从英语翻译角度对外来类词缀进行另一角度的分类。从日语借入、翻译。其一,从日语中借入。在现代汉语外来词引进过程中,有一种方式是从日语中借形,也就是借用日语中的汉字词,汉语借回来不读日语的读音而读汉字音。如:景气、瓦斯、茶道、主观等。同样,在这种吸收方式的影响下有一些类词缀也被引入到现代汉语体系中。如“~性、~主义”。正如刁晏斌先生所说“它们大都先是在同语中用来对译印欧语的词缀,然后作为‘回归词’而重回汉语”[1]但是另一方面,我们认为这一部分词虽然是从日语中借入到汉字系统中的,但其根本仍是对英语的翻译。而且这些汉语类词缀在意义上与英语所指仍有一定的联系。所以仍然可以看做是印欧语词缀对汉语词缀的影响。其二,日语外来词的词缀化。日语中一些词由于其意义具有一定的概括性和丰富性,同时满足当下人求新求简的心理而被引入中国并迅速发展成为一个类词缀,形成一系列词族。如“~族”、“~控”。“族”是中国词汇中的固有词,其在汉语中就有“品种、种类”的意思,但并不常用。随着中国与日本的接触增多,日语“ぞく”译为“族、一族”被引入了普通话,指具有共同属性的一类人。如“上班族”、“月光族”、“飞车族”等。再如,新兴的类词缀“~控”,就是音译日语“コン”。在网络的影响下得到了迅速的发展,形成一些列“控”词族,如“女王可控”、“妹控”、“眼镜控”等。在网络上外来类词缀“控”表示“具有某种情结或极度喜欢某种事物的人”也指“喜欢某一事物”。如“制服控”表示具有制服情结的一类人。“名牌控”指喜欢搜集名牌或者具有名牌情结的人。三、从吸收方式上分汉语在翻译外来词上,主要采用了音译、意译、音译兼意译、音译加注、借形等四种方式。结合现代汉语外来词缀的特点,本文将从音译、意译、注释成分等三个方面对外来类词缀进行分类。译音成分的类词缀化。音译是指照着外语词的声音用汉字的同音字对译过来,其意义上并无联系。值得注意的是,在语言的使用过程中,这些原本无意义只是用来记音的成分逐渐获得了它所依附的外来词的部分意义,由于其具有一定的概括性、意义丰富性,在语言类推机制和经济机制的影响下形成了一系列词族,逐渐发展成具有类化意义的词缀。其一,音译词的类词缀化。音译词的类词缀包括很多如类前缀“迷你”、类后缀“的”、“吧”、“秀”等。以下我将从“秀”入手,对这一类型的类词缀化进程进行分析。“秀”是翻译英语show而来的。由于脱口秀的流行,使得这一词在社会上迅速被大家熟知并广泛使用。随着使用的数量和频率的增多,“秀”摆脱了单纯的记音符号,被赋予了“展示、表演”的含义。之后“秀”的语素义被进一步虚化,派生了大量词族,如时装秀、英语秀、风采秀等。这样“秀”从一个音译成分逐渐发展成汉语中的一个新兴类词缀。其二,音译词某个音节的类词缀化。音译词的某个音节本来无意义,并不能单独使用只有在与相对应的音节使用过程中才被赋予意义。但在汉语的发展过程中这部分音节逐渐代表了整个词,获得了整个词的意义。如“的”、“巴”就属于这一类。例如“的士”中的“的”原本无任何意义,是粤语音译英语taxi的一个音译词音节,不能单独使用。但在语言的使用过程中它逐渐承担了整个词的意义,如“打的”中的“的”已经具有了“的士”的意义。同时在语言类推机制的影响下产生了一系列“-的”词如“面的”、“板的”等。 意译成分的类词缀化。意译是指汉语在翻译英语的过程中用和英语词表达意义相同或相近的词曲对译英语成分。当这个成分被广泛使用,并大量参与构词是,这个语素的意义被不断虚化,从而发展成为现代汉语的一个类词缀。如“超”、“性”、“化”、“领”等。如“软”本身就是表示物体性质和状态的词。其本义是“柔和”表示物体内部的组织疏松,受外力作用后容易改变形状(和“硬”相对),这种意义与英语中的“soft”有相近的意义。因此在翻译“software”时,翻译者将其译为了“软件”。之后“软”超出了计算机领域,获得了新的意义。其意义不断虚化,逐渐在汉语中发展为一个类前缀。如“软饮料”是效仿西方“soft drink”而产生的指“不含酒精成分的、没有刺激性的饮料”如果汁;“软实力、软水平”中的“软”指“生产、经营过程中人员素质、管理水平、服务质量等”;“软原则、软处理”中的“软”具有“灵活、弹性”的意思。这样“软”的意义被不断虚化,成为汉语词汇中一个能产性较强的类词缀。注释成分的类词缀化。注释成分是为了明确音译外来词或意译外来词的类别性质,在翻译的时候特意加在外来词后的语素成分。因此我们说注释成分的类别属性使其在使用过程中得以不断虚化并迅速发展成为一个类词缀。如“族”、“员”表示某一类人。“坛”、“界”表示某一领域。四、从现代汉语外来类词缀发展过程中语素义的变化上分其一,义素未发生变化。一些外来成分如“咖”、“啤”、“领”等在成为类词缀的过程中逐渐语素化,参与构词。他们在发展过程中其原有的义素并未发生改变,而是不断强化为类概念。如由“啤”构成的词族,大都与啤酒意义相关。如“冰啤”、“扎啤”、“生啤”、“黑啤”等。再如“领”最早源于白领(white-collar)、蓝领(blue-collar)分别表示从事非体力劳动者多是企业、政府职员。后者多指体力劳动者如场地技工。随着社会的发展,“领”逐渐发展成一个类词缀,往往与颜色词搭配用来指从事某一工作的人。如“粉领”指从事秘书、护士、礼仪等工作的女职员,“金领”指高级管理人员,如企业经理等。其二,义素发生改变的外来类词缀。在外来词发展成类词缀的过程中,一些外来成分表示的语素义不断扩大。如“吧”、“的”、“门”等。如“吧”最初是由汉语音译兼意译“bar”而来的,表示酒吧,在这一翻译过程中“吧”并没有实在意义,只是一个音节成分,只有在与前面的“酒”结合才构成语素。之后“吧”被广泛用在“吧台”、“吧女”等词中,此时“吧”已不在是单纯的记音符号,而逐渐变成了一个音译兼备的语素,即“吧”表示“酒吧”。之后,在语言类推机制的影响下,出现了大量“吧”词群,如“网吧”、“氧吧”、“淘吧”、“股吧”等,此时“吧”的语素义进一步扩大,发展成为“酒吧”的上位词,表示一个场所。因此我们说“吧”的语素义在不多类化,由表示词性的功能,逐渐发展成一个能产性高的类词缀。综上,现代汉语外来词类词缀化已成为新时期汉语发展的一大趋势,对外来类词缀进行多角度分类将有利于我们更好的研究这一现象。【参考文献】[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2007.[2]贾泽林,王继中.现代汉语类词缀的形成及其与外来词的关系探究[J].云南师范大学学报,2010(2).[3]李萌.谈汉语中来自外来语的类词缀[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2009(4).【作者简介】李翠:东北师范大学文学院2012级汉语言文字学研究生。 刘博洋:东北师范大学文学院2012级汉语言文字学研究生。

推荐访问:词缀 现代汉语 探究 多角度

相关文章:

Top