老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年05月04日 11:24 星期六
当前位置 首页 >爱情美文 >

传达话语要准确 通知 英译汉中传达的中国话语

发布时间:2019-04-22 06:36:54 浏览数:

  一. 中国话语的起源  话语是国内外学界的一个热门话题。术语、体系、理论,总起来可以叫做话语。[1] 在国内,文化话语研究突破了语言学和语用学的语言内研究,其触角深入到社会语言学、心理学、文化学等领域。其中CAD理论是由学者施旭在其著作 A Cultural Approach To Discourse[2]中提出来的,即文化话语理论研究。他提出一种全新的语言学研究方法,将语言学的话语分析理论应用于社会实践,应用于政治文化生活中。中国话语作为一种文化政治的建构,能够体现言说的文化方式。在《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书英译本中,有很多使用了中国拼音来翻译,这无疑传达出了中国话语。
  二.中国话语之拼音译法
  季羡林在一次讲演中就提出要东学西渐,“西方的病,东方的药来医”[3]。这一翻译策略受到了广大外国读者的广泛欢迎,这充分反映出文化发展的趋同性以及外国读者对文化差异性的尊重和认可。
  1.在中国话语词汇翻译中多采用拼音译法,究其原因有以下几个方面:
  (1) 可以起到填空补缺的作用。美国语言学家罗曼 ·雅各布松认为,“人类一切认知经历及其分类都是可以用某种现有的语言来表述的。一旦出现词语空缺(deficiency),就可以通过用外来词(loanwords)或外译词(loan translations)、新词(neologism)等手段来限定和扩大已有术语。” [4]
  (2) 可以避免意译或直译不当导致的文化亏损或语义不全。
  (3) 从文化交流平等性的角度而言,从英语输入汉语的音译词远远超过英语中的汉语音译词。中国文化在世界文化中也应取得平等的“话语权”。
  音译,顾名思义,是一种译音代义的方法。方梦之[5]解释说:“音译也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。”。
  2.案例分析
  钓鱼岛及其附属岛屿位于中国台湾岛的东北部,是台湾的附属岛屿,分布在东经123°20′-124°40′,北纬25°40′-26°00′之间的海域,由钓鱼岛、黄尾屿、赤尾屿、南小岛、北小岛、南屿、北屿、飞屿等岛礁组成,总面积约5.69平方千米。钓鱼岛位于该海域的最西端,面积约3.91平方千米,是该海域面积最大的岛屿,主峰海拔362米。黄尾屿位于钓鱼岛东北约27千米,面积约0.91平方千米,是该海域的第二大岛,最高海拔117米。赤尾屿位于钓鱼岛东北约110千米,是该海域最东端的岛屿,面积约0.065平方千米,最高海拔75米。[6]
  Diaoyu Dao and its affiliated islands,which consist of Diaoyu Dao,Huangwei Yu,Chiwei Yu,Nanxiao Dao,Beixiao Dao,Nan Yu,Bei Yu,Fei Yu and other islands and reefs,are located to the northeast of Chinas Taiwan Island,in the waters between 123o20-124o40E(East Longitude)and 25o40-26o00N(North Latitude),and are affiliated to the Taiwan Island.The total landmass of these islands is approximately 5.69 square kilometers.
  Diaoyu Dao,situated in the western tip of the area,covers a landmass of about 3.91 square kilometers and is the largest island in the area.The highest peak on the island stands 362 meters above the sea level.Huangwei Yu,which is located about 27 kilometers to the northeast of Diaoyu Dao,is the second largest island in the area,with a total landmass of about 0.91 square kilometers and a highest elevation of 117 meters.Chiwei Yu,situated about 110 kilometers to the northeast of Diaoyu Dao,is the easternmost island in the area.It covers a landmass of approximately 0.065 square kilometers and stands 75 meters above the sea level at its peak.
  在上述例子中很多地名直接翻译成拼音,如,钓鱼岛译成Diaoyu Dao,黄尾屿、赤尾屿、南小岛、北小岛、南屿、北屿、飞屿分别译成Huangwei Yu,Chiwei Yu,Nanxiao Dao,Beixiao Dao,Nan Yu,Bei Yu,Fei Yu。这一政府文件采用拼音这一中国话语翻译策略,表达了钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土不可分割的一部分。无论从历史、地理还是从法理的角度来看,钓鱼岛都是中国的固有领土,中国对其拥有无可争辩的主权。
  本人统计了在钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书英译本中,除了钓鱼岛这个词频繁出现之外,共有124个词语采用了音译法来翻译。在此政论文的翻译中传达出的中国话语不言而喻。
  三.小结
  当代中国话语,作为一种中华文化和社会现象,有其自身的特殊形式和内容,因此也含有其中国自身的特殊关切。我们今后在英译时,要考虑到中国话语的翻译策略,使其更好地运用其中。(作者单位:上海海事大学外国语学院)
  
  参考书目
  [1] 潘文国,中国译论与中国话语,《外语教学理论与实践》2012年第一期
  [2] Shi-xu·A Cultural Approach to Discourse.London:Palgrave Macmilllan,2005.
  [3] 施旭·话语分析的文化转向:试论建立当代中国话语研究范式的动因、目标和策略[J].浙江大学学报
  [4] 范仲英.英汉翻译教程 [M].上海:上海教育出版社,1994.
  [5] 方梦之.译学词典 [M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [6] 《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书,2012.

推荐访问:汉中 中国 传达 话语

相关文章:

Top