老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年05月16日 06:22 星期四
当前位置 首页 >爱情美文 >

以归化异化角度谈英文电影_从归化与异化的角度审视电影字幕翻译

发布时间:2019-05-19 06:38:37 浏览数:

[摘 要] 在电影的创作过程中,必然会涉及一些文化因素,其中语言作为一种特殊的文化,由于各国之间存在鲜明的文化差异,给电影的字幕翻译工作带来了困扰。电影字幕翻译不仅仅是进行语言的转换,也是不同文化之间的移植过程,所以在字幕翻译中应恰当地选取有效的翻译策略来实现跨语言和跨文化之间的转换。本文结合电影《贫民窟的百万富翁》,在异化和归化原则的指导下,分析字幕翻译中如何处理具有文化内涵和宗教色彩的词汇,说明这两种翻译策略的特点和互补性。[关键词] 字幕翻译;归化;异化;贫民窟的百万富翁当前,我国的经济得到快速发展,特别是民族文化登上了国际舞台,与各国之间的交流日益密切。由于电影是一种大众化的娱乐方式,许多观众通过观看外国影片来进一步地了解异国文化,所以电影的字幕翻译越来越受到广大观众的重视,使其逐渐成为了一门新的翻译研究领域。电影字幕翻译为各国之间的交流搭建了良好的平台,有力地推动了多元文化的发展。在电影作品的字幕翻译过程中,最为关键的是翻译策略的运用,其中异化和归化翻译策略经常应用在实际的翻译工作中。本文结合英文电影《贫民窟的百万富翁》,通过分析其中涉及的一些具有文化内涵和宗教色彩的词汇的字幕翻译,具体分析归化和异化在影片字幕翻译中的应用。一、电影《贫民窟的百万富翁》简介《贫民窟的百万富翁》是英国导演丹尼·博伊尔的作品,由于导演自身对印度具有独特的认识之处,所以这部影片真实展现了印度人民的生活实况。故事聚焦于一个18岁的印度孤儿,他从小就穿梭在孟买的大街小巷,他凭借自己的坚忍和不懈精神去寻找爱情,并获得了巨大的财富。整部影片的叙述部分营造了紧张感,它的主旨在于探索爱情和生命这一人类永恒的话题。影片自放映以来斩获了多项奖项,于2009年的奥斯卡评奖中荣获最佳导演奖等佳绩,同时还获得了四个金球奖的奖项,这些闪亮点和骄人的成绩让影片成为了人们关注的焦点。二、归化与异化理论(一)归化与异化的内涵对于翻译中的归化和异化策略,各国的翻译学家都对其进行了深入的研究,早在19世纪德国学者施莱尔马赫就指出,把其他语言译成德语,译文读起来和听起来应该不同于原文,读者应该能猜到从西班牙语翻译过来的译文背后的西班牙语,从希腊语翻译过来的译文背后的希腊语,如果所有译文读起来和听起来都一样,源语文本的特征就消失了,与目的语文本的差别便不复存在。20世纪的美籍意大利翻译学者韦努蒂在其专著The Translators Invisibility:A History中首先提出异化和归化的概念。大致说来,异化法就是不打扰作者,让读者去靠近作者,翻译者采用与原创作者相适应的语言表达方法来翻译全文的内容;而归化法则正好相反,翻译者更多地关照读者,充分运用读者较为熟悉的语言表达结构来翻译原文的内容信息。异化法与直译法的概念接近,这种译法的特点是努力保持原文的语言和文化特色,让读者感受“异域情调”,有助于文化传播,但在可读性上可能有欠缺;而归化法与意译法的概念接近,这种译法的特点是译文自然易懂,但原文的语言特色和文化内涵在译文中可能有某种程度的缺失。(二)归化翻译法归化翻译策略的根本出发点是尽可能缩减译文中的异域情调,更多的是为目的语观众创设一种熟悉的语言环境,保证内容的自然和易懂性。翻译者在运用归化翻译策略过程中一般都要经过以下几个程序:确定翻译本文应采用归化策略来处理;采用一种较为流畅的语言表达来翻译语篇内容;把源语文本转换为目的语观众熟悉的语境;有选择地删减原文中的一些无关内容;进一步调整好译文和原文之间的逻辑关系。在实际的电影字幕翻译中,归化法能保证翻译语言的流畅性,并通过采用目的语观众的语言表达来吸引观众的眼球,它最为突出的特征就是采用现成的语言结构来实现对原文信息的转换。(三)异化翻译法异化翻译法应以源语的语言结构和文化形式为切入点,尽可能保持原汁原味的语言氛围,同时在目的语中充分表达出源语中的异国语言结构。基于这一翻译策略,翻译者可以不需要过多地关照目的语中的表达结构,而是根据翻译的根本目的,充分根据电影语言的根本作用与源语的创作目的相一致。特别是对于由于不同文化之间的差异而产生的一些很难正确把握的文化意象,这就需要翻译者在充分关照目的语观众的认识度和审美性的基础上来恰当的采用异化或者是归化翻译策略。三、从归化与异化的角度看《贫民窟的百万富翁》的字幕翻译(一)从异化角度看电影字幕翻译翻译本身就承载了大量的文化信息,要求把一种语言文化转换为另一种语言文化,从而达到各国语言文化上的交流作用。正因为语言和文化之间存在共通之处,为字幕翻译工作的进行提供了可能,同时语言和文化也存在其独特性,这也给翻译带来了一些阻扰。特别是汉英民族长期以来受到价值理念、风俗、历史等多个因素的影响,促使他们在日常的生活习惯和语言表达上都产生了鲜明的差异性。影片《贫民窟的百万富翁》中涉及大量相关的文化差异,特别是一些具有文化内涵和宗教色彩的词汇,在实际的翻译过程中要正确把握其中的翻译意义确实给翻译者提出了挑战。影片中含有一些涉及基督教的日常用语,翻译者为了让目的语观众能够充分了解外国的宗教,所以在这一类的词汇翻译中会采用异化策略来处理。例如在影片中出现的两句台词“God is great”和“Oh, Lord, forgive me”。在这两句的翻译中,翻译者可以采用异化翻译策略,并且根据源语中的语境可以得知,这两句是说话者发自内心的感叹,所以这两句分别译为“万能的主!”和“哦,主啊,原谅我吧。”这种译法保留了原文的文化特色,让观众感受到了基督教文化的元素,同时考虑到国人对基督教文化的熟悉程度,这种译法也不会对观众的理解构成障碍。近几年来我国与世界各国的文化交流日益频繁,国际上对于中国的民族文化也更加关注,应该努力把中国优秀的影片介绍到世界各国,进一步促进中西文化交流,特别是在向英美国家翻译中国电影时,更多采用异化翻译策略有利于促进中国文化的快速传播,并实现国际间的语言和文化上的深入交流。 (二)从归化角度看电影字幕翻译在电影《贫民窟的百万富翁》中涉及一些表达感叹的词汇,这些词语都与基督教紧密相关。例如影片中出现了两次表示惊讶、生气等强烈情感的Jesus,分别为“Cool it! Will you? Jesus!”和“Oh, yes, yes, Jesus!”翻译者采用了归化翻译策略,分别译为“我的天”和“天啊”,与原语中的含义完全吻合,很好的表达出原语中惊叹的语气。众所周知,在中国的宗教文化中,都将“上天”认为是最高的统领,人们都信奉“上天”,这与西方国家的“上帝”是一样的意思,考虑到这些词汇本身就在中国观众的生活中经常使用,在归化翻译策略的作用下,译为“老天”也更容易为中国观众所理解。在影片中还有句打电话无人应答时表示抱怨的台词“Hello! Good God, will somebody talk to me?” 这一处的翻译也采用了归化翻译策略,将“Good God”译为“阿弥陀佛”,较好传达了说话者对打电话无人及时应答表示抱怨的含义。佛教很早就传入中国,并具有一、两千年的历史了,所以汉语中也出现了许多词汇和佛教相关,例如“阿弥陀佛”就是典型的佛教用语,将基督教词汇转换为佛教词汇,这样的翻译让中国观众更容易理解其中表达的含义,也为观众营造了熟悉的语言环境,有利于观众更好地欣赏影片。影片中出现了多处表示生气和不耐烦的for Gods sake,如“Get him down, tidy him up, please, for Gods sake!”和“Have I been transferred again, for Gods sake!”,翻译者运用归化策略,不受原文涉及宗教词汇的限制,根据上下文和说话者的情绪,灵活处理,分别译为“利索点”和“拜托”,这两个日常口语中的常见说法很好地传达出了影片中说话者要表达的意思和情绪。另外,影片中还出现了“from rags to raja”这一短语,其中raja意为“印度的酋长或贵族”,带有明显的印度文化色彩,如果按字面意思译出显得啰嗦而拗口,翻译者适时采用归化的策略,将此短语译为“从贫民到富翁”,言简意赅,易于理解。四、结 语总之,电影已经成为了现代生活中不可缺少的娱乐方式和重要的信息和文化传播的媒介,正因为电影发挥着信息和文化传播的作用,这一作用就决定了电影字幕翻译中采用的策略,只有真正把归化和异化翻译策略充分融合在一起,才能有效地缩减由于文化差异带来的翻译阻碍。翻译者在进行字幕翻译工作时,就担负起文化交流的作用,不仅要忠实于源语内容,还应充分的关照目的语观众的审美意识和接受程度。通过充分发挥这两种翻译策略的优势,把归化和异化进行完美的融合,从而真正意义上促使各国文化间的交流和沟通。本文以电影《贫民窟的百万富翁》中涉及的宗教语为例,通过对其采用的归化和异化翻译策略进行的分析可以看出,这两种翻译策略并不是互相排斥的,而完全可以互补,从而更好地为广大观众呈现异国文化,同时也巧妙地避开了电影翻译的多方面限制因素,达到了良好的翻译效果。[参考文献][1] 党争胜.从解构主义译论看翻译教学中的归化与异化[J].外语与外语教学,2008(11).[2] 吴静芬,唐德根.异化归化是翻译方法吗?——与王建国先生商榷[J].广东外语外贸大学学报,2007(02).[3] 罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.[4] 张继文.翻译中文化因素异化与归化之原则探析[J].山东师范大学外国语学院学报,2001(03).[5] Venuti L.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[作者简介] 鲍志坤(1971— ),男,安徽安庆人,文学博士,南京林业大学外国语学院副教授。主要研究方向:翻译理论与实践。

推荐访问:异化 审视 化与 字幕

相关文章:

Top