老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年05月19日 04:57 星期日
当前位置 首页 >情感故事 >

【ViKi开启字幕组商业化】 猫鼠游戏第一季

发布时间:2019-03-19 06:29:09 浏览数:

  新加坡网络视频征集翻译网站ViKi新近融资2000万美金的消息传来,令国内的字幕组同仁也开始反思――究竟字幕组商业化是不是一个悖论?   人人影视、圣城SCG、猪猪影视……如果你是一个美剧迷、日剧迷,那么这几个响亮的名字,你应该不会陌生。事实上,近十年来,境外电视剧集能够在中国人气持续攀升,很大程度上是拜一个默默无闻的群体所赐,这就是一直隐身其背后的“字幕组”。
  在中国,字幕组多年以来一直颇为尴尬,受版权问题的困扰,字幕组的商业化似乎遥遥无期。但是只要有投入就不可能不渴求回报,这片在当年只是凭借爱好者们一腔激情所支撑起来的天空,现在也已感受到了生存的低气压。然而日前,新加坡网络视频征集翻译网站Viki新近融资2000万美金的消息传来,这无疑让很多有志于“字幕”事业的同仁再度振奋了信心。无论Viki的模式究竟适不适合中国,它毕竟开启了字幕组通往商业化的一扇门
  视频网站+协同翻译=viki
  “我们的社区提供超过157种语言版本的1.25亿部影视剧字幕,包括克林贡语。”在ViKi的网页上,这句话醒目而耐人寻味。虽然全世界像美剧《生活大爆炸》中的谢耳朵那样“迷信”克林贡语的人恐怕没几个,但其他156种语言的市场却确确实实存在,这是可以肯定的。
  对于ViKi的运作模式来讲,关键词应该有两个,协同创作与版权运营。ViKi的做法是,先购人视频节目的版权,放置在网站上供用户翻译出各种语言的字幕,懂英语的翻译英美剧,懂德语的翻译德剧,当然如果你懂阿拉伯语,还可以翻译阿拉伯世界的节目。和传统的网络字幕组制作方式不同,ViKi开发了一套系统,让用户可以同时在网站上傻瓜式地对号入座填写字幕。
  这是一种协作式的在线翻译制度,它的好处很明显。举个例子,ViKi上目前最热门的韩剧《恶作剧之吻》,被翻译成40种语言,其中一半是在视频上线后24小时之内完成。
  那么,是不是在ViKi上,中国剧集也可以被翻译成多种语言传播到世界上?目前看来这不是一个问题。据统计,截止到2010年11月,已经有180多部中国(不包括港台地区)的电视剧和电影,正在以这样的方式供用户们制作各种语言的字幕,其中包括热门穿越剧《步步惊心》等。
  ViKi的创意来自其创始人之一,韩国人文智元,这名哈佛大学的研究生曾经通过为韩国电影翻译英文字幕来提高英语水平,并在这个过程中生发了ViKi的构想。2007年,ViKi项目启动,文智元及其丈夫胡昌城以及拉兹米格・霍瓦吉米安一起,成为了创始人。网站于2008年上线,最初名为ViKi。后来改为由Video(影像)和Viki(维基)合成的词“ViKi”。
  在谈及最新的2000万投资时,拉兹米格如此表述了他对这片未知市场的信心:“视频或者电影播放的巨大市场,应该说有85%的市场不在好莱坞,也不是英语,而抓住这个机遇的关键就是突破语言的障碍。”的确,如果我们仅仅只把目光放在好莱坞,那么未免有些狭隘了,ViKi的3位创始人早已经开始把目光投向了“地球村”。
  盈利模式尚需摸索
  “风投看重ViKi的是这个商业模式――一种令观众和内容提供商双赢的模式。”拉兹米格对于未来颇有信心,“未来会改变视频播放的渠道,其实这是内容提供商最在意的。我们证明了ViKi可以帮助提供商开拓市场,并真正盈利。”
  ViKi正在以惊人的速度成长着。目前,整个网站上已有超过5万个小时的视频内容,分别来自中国、韩国、土耳其等几十个国家,而被点击的观看次数已经超过了10亿次。拉兹米格透露道:“ViKi目前的月度独立用户访问量已达千万,是2010年年底的3倍,而网站已有50万志愿翻译者,这个数量也已5倍于2010年。”
  对于内容提供商来说,ViKi是他们所乐见其成的――开辟一个可以用本国语言收看视频的新市场,从而获得更为客观的收入,非常值得期待。目前,英国BBC Worldwide和韩国SK Plane都向ViKi投去了橄榄枝。前者本身就是内容提供商,希望借助ViKi这一打破语言障碍的平台,将自己的内容通过翻译以不同的语言版本输送到更广泛的市场,而后者也希望韩国电视剧能借此输出到全世界,从而将SK Planet打造为一个世界级的娱乐平台。
  现在,ViKi已经拥有了自己的在苹果商店里的App(第三方应用程序),也正在和三星商讨在安卓系统平板电脑的应用,在viKi的3位创始人看来,未来ViKi的应用平台会更多,包括智能电视。
  然而,这一新生的“字幕组+视频网站”的模式,其盈利模式究竟为何,目前似乎还并不清晰。业内人士仅仅是能从ViKi的运作模式上推测一二,比如和内容提供商分成新市场上的新收入,通过与内容分销伙伴美国视频网站Hulu、Netflix的合作从中抽成,再比如最普遍而有效的办法――吸纳广告。据了解,目前与ViKi达成内容授权的媒体包括:韩国SBS电视台、日本富士电视台、NBC环球、俄罗斯Amedia频道。在中国地区,ViKi的全球内容合作伙伴则是湖南卫视与香港TVB电视台。
  中国字幕组期待改变
  ViKi的愿望是在未来能够建立一个由内容生产方、发行方和广大粉丝组成的共赢生态系统,而对于中国字幕组来说,目前这个想法显然有些太超前。
  字幕组风行在中国已有近10年的时间。中国字幕组最初的形成,只是源于一群美剧、日剧的爱好者们的志愿行为。当然,现在的字幕组无论从翻译、更新速度、还是网站论坛运营,都比当年更加成熟。这都要归于字幕组的高效率一一他们通过网络或生活在国外的志愿者搜集国外影视作品,配上字幕后再通过互联网及时分享给网友。
  然而在中国,绝大多数字幕组至今仍保持着爱好者团体的形态,很多字幕组成立以来主要靠成员捐款维持,少量通过网站广告、视频广告乃至服务盗版商等方式,获取一定收益。但是即使是这样少量的资金也要再投入,字幕组服务器托管等等运营都需要资金来维持,这给字幕组的生存带来了一定压力。
  中国字幕组到了该改变一下的时候了。虽然受限于版权和广电总局视听节目服务许可证制度,有国内字幕组的成员认为中国短时间内不可能出现类似ViKi这样可以自由地和国外影视内容生产公司进行版权合作的公司,但是viKi的出现确实令他们感到欣喜,毕竟ViKi将字幕组向未来发展的另一种可能展现在了大家面前。

推荐访问:商业化 字幕组 开启 ViKi

相关文章:

Top