老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年05月15日 13:23 星期三
当前位置 首页 >心情日记 >

从关联理论的角度欣赏幽默翻译【关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译】

发布时间:2019-05-22 06:49:51 浏览数:

  [摘要]有“学者小说”之称的《围城》在中国文学史上有着重要地位,也引起了很多国外学者的兴趣和关注。钱钟书先生在《围城》中运用了大量的幽默语言,让读者在为幽默捧腹大笑的同时,能够深刻领会到作者的用意。但是,这些幽默语言的运用却为《围城》这部作品的翻译带来了极大的困难。在翻译过程中,能够同时保留原文中幽默的效果并且传达出作者的深意是译者最需要关注的问题。基于此,本文试图以关联理论为理论基础,以《围城》及其英译本作为个案研究对象,根据关联理论翻译观,在跨语言、跨文化和原作者—译者—译文读者的双重交际活动中,再现各种幽默线索,以保证译文具有最佳关联性的方式将交际意图明示于译文读者,使译文具有同原文一样的幽默效应。
  [关键词]幽默翻译 关联理论 围城 最佳关联
  [中图分类号]H15 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)10-0051-02
  引言
  钱钟书先生的《围城》,堪称中国近、当代小说中的经典之作,是一部读来如嚼橄榄回味无穷的奇书。作者以幽默的笔法针砭时弊,运用跃动的思维定式和丰富的语言手段,令人在捧腹大笑之后,低徊轻叹、怅然若失,成就了一部以看似超然的调侃语调述说人生无奈的笑面悲剧。被誉为“新儒林外史”的《围城》在文坛上有着举足轻重的地位,也引起了许多外国读者的兴趣和关注,有着重大的研究价值。本文在关联理论的指导下,研究《围城》中幽默语言的翻译,作者力图通过对认知环境和加工努力的侧重协调,总结幽默语言的翻译方法,希望对幽默语言的翻译有一定的参考价值。
  一、关联理论与幽默
  幽默,作为一种具有制笑功能的交际形式,在人们的人际交往中起着十分重要且特殊的作用。幽默语言是幽默作用于交际的重要形式,每个文化和语言背景相同的人群有自己独特的幽默制笑机制。在如今全球化的大浪潮之下,不同文化语言背景的人交际成为必须,这就要求幽默这个交际的特殊成分得到充分的理解。幽默语言自进入翻译领域,众多学者专家通过这种理论应用和补偿策略取得了丰硕成果,但少有系统研究和实践指导,而关联理论的提出,为幽默言语的翻译提供了充分、强有力的理论解释。
  关联理论是由Sperber和Wilson共同提出的一门阐释交际的语用学理论。语言交际是一个认知——推理的互明过程,交际双方本着以投入最小的推理努力,获取最大的语境效应。从关联层面看,语言交际过程就是寻找最佳关联的过程。同样,在源语作者——译者——译文读者的双重交际活动中,再现幽默线索是保证译文找到最佳关联的有效方法,从而在译文中产生与原文同样的幽默的语境效应。
  二、关联理论分析《围城》中幽默语言翻译
  在Sperber和Wilson(1986/1995:29)看来,交际过程就是说话人通过某种刺激告知听话人某些信息,即信息意图和交际意图。而听话人则会通过推理努力获得意向。用关联理论的话来说,就是交际者会认为这个刺激对听话人是有关联的,而听话人也会认为这个刺激对自己有关联。也就是说,每个明示交际必然隐含着关联性。所谓关联性,就是语境效果和处理明示刺激所需努力的函数。用公式表达如下:
  语境效果
  关联=
  处理努力
  即在同等情况下,处理一个设想正面语境效果越大,处理努力越小,明示刺激的关联性就越强,反之则越弱。因此本文意从语境效果和处理努力两个方面分析《围城》中幽默语言的翻译。
  (一)语境效果
  语境在翻译过程中发挥着重要作用。在第一轮的交际过程中,当译者试图理解原作者的意图,上下文可能帮助译者领会原文作者的大概意图,但译者必须理解上下文意。在第二轮的翻译过程中,当译者试图将自己的理解翻译成目的语时,还必须考虑到译文读者的语境。由于译文读者与原文读者在语言、文化、物理环境,甚至推理能力等各方面都有所不同,因而对同一主题认知也会有所差别。因此,在幽默翻译过程中必须慎重考虑语境。
  例如:鸿渐道:“因为我不能干, 所以娶你这一位贤内助呀!”柔嘉眼瞟他道:“内助没有朋友好。” 鸿渐道:“啊哟,你又来了!朋友只好绝交。你既然不肯结婚,连内助也没有,真是‘赔了夫人又折朋’。”(钱钟书,2004: 439)
  “Since I’m so incompetent, I’m marrying a worthy wife like you!” She shot him a glance and said,“A wife’s not as good as a friend.”“Ai yo! There you again. I might as well cut off my friends. Since you refuse to get married, I don’t even have a wife. It’s a true case of ‘Losing a wife, and having one’s friendship destroyed”(Kelly and K.Mao, 2003: 289).
  Annotation: Losing at both ends, from a story in the Romance of the Three Kingdoms (Kelly and K.Mao, 2003: 372).
  “赔了夫人又折兵”原是出自于《三国演义》,用来比喻想占便宜,反而受到双重损失。然而此处钱钟书先生将“兵”换成了“朋”,既恰到好处地形容了方鸿渐此时的处境,又让人忍俊不禁。为了忠实原文,译者选择了将“赔了夫人又折朋”直译,此时译文读者虽能明了文意,却没有达到幽默效果,此时在处理努力为定值时,译者应增加语境效果,以达到最佳关联。由于译文读者的文化背景中缺乏对“赔了夫人又折兵”的认知,故译者选择了添加注释的方法,一方面使译文读者更多地了解了中国文化,另一方面,也使译文读者明白作者的意图,领会作者的幽默,以达到最佳关联。   (二)处理努力
  最佳关联的本质是为了成功的沟通。它要求译者从原文中寻求最佳关联,并在翻译过程中保留。译者必须确保其译文不仅忠实于原文,而且能使译文读者可以准确地领会到原作者的意图。也就是说,让译文读者以最小的处理努力获得最大的语境效果。
  例如:他给高松年三百瓦脱的眼光射得不安,觉得这封信不收到是自己的过失,这次来的太冒昧了。(钱钟书,2004 : 208)
  Kao Sung-nien’s three-hundred-watt glare made Fang so uncomfortable that Fang began to feel as though not having received the letter was his own fault and that he had been too presumptuous in coming here (Kelly and K.Mao, 2003: 194).
  “三百瓦脱”通常用来形容灯的炽热,这里钱钟书先生用“三百瓦脱”来形容高松年的眼光,不仅使读者明白方鸿渐被高松年的眼光看得不安,而且作者生动形象的语言也使人莞尔一笑。虽然“三百瓦脱的眼光”是用来形容目光犀利,但如若译者将其译为“sharp glare”,尽管译文读者也能通晓其意,但文章却全然失去了光彩。鉴于译文读者也能理解“三百瓦脱的眼光”的含义,因而此处语境效果一定。要达到最大关联,译者需使译文读者运用最小的处理努力就能理解原文的幽默效果,所以译者选择了将“三百瓦脱的眼光”直接译成“three-hundred-watt glare”,以达到最佳关联。
  三、总结
  关联理论的核心是在人类沟通的过程中达到最佳关联,从而实现以最小的推理努力获得最大的语境效果。关联理论的引入为翻译研究提供了一个全新的视野。尽管同其他理论一样,关联理论也存在着缺陷,但其仍然对翻译,尤其是幽默语言的翻译有着较强的解释力。
  根据关联理论,翻译是一种将原语转化为目的语的明示——推理(语内或语际)交际行为。一方面,译者也是读者,他需要把自己放在作者的立场上,了解作者的意图,从而找出原文中的最佳关联。另一方面,译者也是交际者,他需要根据原文的意图表达自己的理解,从而向译文读者传达作者的意图,并且使译文读者以最小的处理努力找到最佳关联。这个过程,实际上就是将原文的最佳关联流畅地转化为译文的最佳关联的过程。
  《围城》是一部富含幽默和讽刺的优秀现实主义小说。钱钟书先生运用妙语迭出的幽默,辛辣犀利的讽刺,抨击了社会的丑恶和人性的缺陷。因而,本文以《围城》为例研究幽默语言的翻译。
  本文作者试图分析关联理论下的语言幽默形态与技巧,通过对认知环境和加工努力的侧重协调,总结幽默语言的翻译方法,希望对幽默语言的翻译有一定的参考价值。
  【参考文献】
  [1]Attardo,Salvatore.Linguistic Theories of Humor[M].Berlin: Mouton de Gruyter,1994.
  [2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].London:Blackwell,1991.
  [3]Sperber,Dan & Deiidre Wilson.Relevance: Communication and Cognition[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.
  [4]刘海林.从顺应论看《围城》英译本的幽默翻译[J].山西财经大学学报,2010(1):102-103.
  [5]孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译,2001(1):9-11.
  [6]彭晓娟.目的论对幽默翻译的指导[J].科教文汇,2009(1):245.

推荐访问:指导下 围城 关联 翻译

相关文章:

Top