老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年05月14日 11:10 星期二
当前位置 首页 >心情日记 >

从关联理论看旅游翻译中的变译现象 关联理论

发布时间:2019-06-02 06:39:12 浏览数:

  摘 要:变译是一种宏观的翻译方法,译者根据译文读者的接受能力对原作进行综合取舍。在旅游翻译中,变译现象已随处可见。本文旨在用关联理论的最佳关联原则来解释旅游翻译中的变译现象。
  关键字:变译;关联理论;最佳关联;旅游翻译
  中国分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)-09-0216-02
  变译是近年来在翻译界特别是国内翻译界讨论比较多的一个热门话题。随着全球翻译事业的发展,变译已越来越为人们所接受并获得发展。目前已有一些翻译研究者将变译应用于旅游翻译事业,如吴云写了《旅游翻译的变译理据》、潘卫民写了《景点翻译变译的审美理据》。他们试图为旅游翻译的变译现象寻找一种合适的理论依据。但从关联理论的角度去解释旅游翻译的变译现象目前还没有人涉及过。笔者认为,旅游翻译中之所以出现那么多变译现象,其依据是译者在遵守最佳关联原则。译者使用增,减,述等变通手段是为了实现译文的最佳关联性。
  一、增
  “‘增’指在原作基础上信息的增加”(黄忠廉,2002:108)。从关联理论角度讲,“增”是在翻译时增加一些原文没有的信息,这些信息对于译文读者更好地理解译文和寻找最佳关联都是有帮助的,译者是在合理估计译文读者的认知环境、阅读习惯和语篇期待的基础上,对原作进行合理的增译。这些增加的信息能帮助持有不同文化的游客花最小的努力更好地理解译文,更彻底地了解异域文化,更充分地领略到旅游景点的美之所在。如:例(1)
  你在这里见识了英雄美人,这里有苏小小的爱情和秋瑾的碧血;这里有高僧与处士,梅妻鹤子与春雨尺八让你尘虑尽消。
  (中国国家地理——选美中国特辑,2005:101)
  And it is here too that one hears the tale about a beauty and the love story of Su Xiaoxiao and the deeds of the heroine Qiu Jin,a women’s right fighter and killed by the Qing court in 1907,tales of eminent monks and poets,offering the visitor an additional note of history.
  (Scenic Splendor of China, 2006:101)
  对中国历史不是很了解的外国游客来说,像秋瑾这样的历史人物游客只知其名而不知其所处的历史背景,所经历的历史时代,当然也不知道她是好是坏。译者在翻译时增加了一些关于秋瑾这一历史人物的主观评论,一方面丰满了秋瑾这一人物形象,另一方面减少了游客理解译文,全方位欣赏旅游景点所花费的时间和精力。
  二、减
  “减”是总体上去掉原作中在译者看来读者不需要的信息内容,对原作进行取舍。由于中西方文化的差异,英汉两种语言的差别,给中国读者看的材料,到了外国读者手中就有必要做一点删节。汉、英旅游语篇在写作手法上存在很多差异,“中华民族的写作美学一贯强调‘意与境混’的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感该度和谐、融为一体的浑然之美,语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓”(方梦之,2005:280)。而英语旅游语篇则主张“客主分离”,没有汉语里那些过于渲染的意象。英语旅游语篇更多地“‘站在自然之外’去欣赏自然之美,语言表达客观实际,景物刻画直观明了,主、客观对立”(方梦之,2004:281)。在关联理论的指导下,译者在进行翻译之前应该译文读者的认知习惯有做出合理估计。其认知习惯既包括译文读者的知识构成,也包括他们所使用的语言的特点。只有这样,才有可能让译文读者在理解译文时达到最佳关联,即以最小的精力消耗去理解译文。
  例(2)
  在色齐拉山上,当我被藏区美景团团包围时,一座座有着呵呵威名的山峦便连绵成了一道荡漾的波浪。白云如潮涌动,在起伏不定的雪山顶上流泻下道道炫目的云影。一阵风不小心吹散了高耸众山之巅的一片云,南迦巴瓦那棱角分明的三角体峰顶,忽然跳脱出了这浓得化不开的绝色之美,夺走我的眼神。
  人间会有这样山么?以为是看到了不小心从云端里微露端倪的仙境。
  他已经这样高了,可却袍服华美绿意葱茏;他已经这样高了,可我却居然还看不见他隐于旗云深处的清癯面容。
  (中国国家地理——选美中国特辑,2005:40)
  I stood surrounded by the magnificent Tibetan scenery on the Serkhyim La Mountain,gazing at wave after wave of towering mountains.The white clouds surged like tides, casting down shadow after shadow from the snow-capped mountaintops.A bank of cloud attaching itself to the mountain was carelessly driven off by a gust of wind,and this was the sharply defined triangular peak of the Namjagbarwa exposed to view.I was immediately captivated by its peerless beauty.
  (Scenic Splendor of China,2006:24)
  例(2)的译文都删除了那些主观性的,渲染性的语言,直接从客观上去描述景观的自然之美。译者之所以这样做是考虑到了英语旅游文本的写作特点和外国游客的认知习惯,从关联理论上来讲,则是为了减少译文读者理解译文所付出的努力,实现最佳关联。   三、述
  “述”即转述,用自己的话将原作转述出来。译作不拘泥于原作形式,用自己的话将原作的意思表达出来即可。由于东西方文化的差异,有一些具有中国特色的抽象概念很难用英语直译出来,就算直译出来也难以被外国游客所理解,此时可用简单通俗的语言将原作的意思转述出来。让我们来看下面的例子。
  例(3)
  在我看来,苏州园林,完全是像希腊神殿那样完美地体现着中国思想的圣殿,中国思想的伟大就在于,它的形而上不只是抽象的教条、主义,而是“知行合一”,可以在形而下的具体场所体现出来的生活世界。园林就是中国“天人合一”思想的最高体现之一,它既暗示了中国哲学最深奥的部分,可以修身养性,同时它又是一个令人可以“过日子”的地方。可以修身养性,所谓“安心”,是中国建筑与西方建筑最根本的区别。
  (中国国家地理——选美中国特辑,2005:487)
  Like the temples of ancient Greece,the classical gardens of Suzhou are sacred shrines,and are the superb embodiment of Chines thought.The greatness of Chinese thought lies in the unity of knowledge and action rather than in the abstract doctrinarism of pure metaphysics.It is a practical living world embodied in concrete situations.The gardens are among the highest manifesations of the philosophy of the oneness of man and nature.Conveying the most profound dimension of Chinese philosophy, they are good places for cultivating the mind and developing the character.At the same time,they are ideal places for easing the heart and living a peaceful life.Cultivating the mind and easing the heart is what essentially ditinguishs Chinese from Western archetecture.
  (Scenic Splendor of China, 2006:446)
  “知性合一”、“天人合一”、“修身养性”等含有中国特色的哲学概念,寓意抽象深刻。翻译诸如此类的抽象概念时,译者用简单通俗的语言将原作的意思表达出来。译文把“知行合一”翻译成“unity of knowledge and action”,把“天人合一”翻译成“oneness of man and nature”,虽然原作的文化寓意远不止这些,但其基本的意思已经传递给游客,游客理解起来也较容易。
  变译已广泛应用于旅游翻译当中,变译的目的是为了遵守最佳关联原则。旅游翻译是一种跨文化交际活动,它服务的对象持有不同的文化,不同的语言乃至不同的审美习惯。正因为有“异”,所以要“变”,要根据读者的“差异性”来变。建立在“异”基础上的变译能使译文更符合译文读者的语言特点和阅读习惯,能为他们在理解译文时提供更多的明示,有助于减少他们在译文理解过程中所付出的努力(即使译文更容易理解),最终实现译文的最佳关联。
  参考文献
  [1]Sperber,D.&Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  [2]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  [4]Scenic Splendor of China, Beijing: New Star Press, 2006.
  [5]中国国家地理——选美中国特辑,2005.

推荐访问:关联 现象 翻译 理论

相关文章:

Top