老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年05月16日 01:18 星期四
当前位置 首页 >情感故事 >

浅析跨文化商务交际的英语委婉语|跨文化商务交际窦卫霖2

发布时间:2019-06-03 06:57:37 浏览数:

  [摘 要]委婉语的使用在跨文化商务交际的作用很重要,应该加以认真研究并掌握运用。本文重点讲析了中西、中非、亚洲国家之间的委婉语对比,总结了跨文化商务交际英语委婉语的几种表达形式。
  [关键词]跨文化商务交际 委婉语 对比 表达形式
  一、引言:跨文化商务交际与委婉语
  伴随着中国对外开放的深入,全球经济一体化步伐的加快,国际间商务交流与合作已全方位展开。国际贸易和生产活动不仅跨越国界,往往也跨越文化,使跨国生产与贸易成为一种跨文化的沟通。各国间文化的差异也就难免给国际商务合作造成摩擦和障碍,这种摩擦和障碍也存在于多个方面。为了尽量消除这些摩擦和障碍,提高跨文化沟通的有效性也就越来越重要,甚至成了决定国际商务活动成功与否的关键因素。
  在跨文化商务交际中,我们时常看到来自不同文化背景的人们在交际中,因语言表达不当所引起的尴尬、不快与失望。基于此,笔者认为,了解一定的跨文化商务交际知识十分必要。其中,委婉语的使用在跨文化商务交际的作用很重要,应该加以认真研究并掌握运用。
  二、委婉语的定义和特征
  1.委婉语的定义
  委婉语的英文表达是euphemism,该词来自希腊语,意思是“讲得好听一些”。《柯林斯高级英汉双解词典》对euphemism的定义是 :“A euphemism is a polite word or expression that is used to refer to things that people may find upsetting or embarrassing to talk about, for example sex, the human body, or death.”(委婉语是一个礼貌的用语,用于委婉地表达那些人们悲伤或尴尬的事物或现象,例如:性、人的身体、死亡等。)
  根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是用一种无害的或悦耳的词语,替代一种较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修辞手段(李自修,1990)。
  美国学者Hugh Rawson 说过:委婉语是如此深入到我们的语言之中,以至于我们中间没有哪一个人——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。
  2.委婉语的特征
  (1)委婉语具有民族性。委婉语是世界文化中普遍的语言现象,但是不同国家和民族因所处的自然环境、社会环境不同,他们的生产方式、生活方式和文化沉淀也各不尽相同,因而在不同语言中,委婉语也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现。
  (2)委婉语具有时代性。语言的变化取决于社会的发展和需要。从历史的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,部分过时的词语也会逐渐消失,委婉语也是这样。在某些情况下,使用的委婉语可能是临时的,但随着它们使用范围的扩大,在得到人们的承认后便成了固定用法的委婉语。当然,固定也是相对的,因为随着时间的推移,委婉语会逐渐失去委婉的特性。例如表达“怀孕”的意思的委婉语在英语中曾先后出现多种不同的表达方式。
  (3)委婉语具有间接性和相关性。委婉语的本质是避免直接提及那些令人感到不快的事物或现象,对这些事物的间接提及和说法便构成了委婉语的灵魂。间接性是委婉语的最明显的主要特点之一,也称为含蓄性。而所谓的相关性这一特点则体现委婉语的一个构成原则,即它必须使其直接所指的事物与它间接所指的事物之间有着某种相关关系,委婉语必须使人能够通过它所提及的事物联想到它所代表的事物。
  (4)委婉语具有模糊性。很多委婉语的形成是利用了语言的模糊性,使某些词语的词义扩大。委婉语的模糊性可以用来掩饰某些残酷的现实。曾经有语言学家试图用语言的模糊性理论解释委婉语,认为“委婉语是用较不准确的或语义上更为摹绘的词语去替代那些更加准确的词语”。
  (5)委婉语具有习语化和口语化。有些英语委婉语经人们的长期使用,成为了固定的表达,并且成为了固定形态的英语词汇,被人们经常使用,成为了人们生活中交流的语言,从而使这些表达方式口语化,如bite the dust(go down in defeat)意思是“在失败中倒下”;to return to the dust(died)意思是“死亡”。而有些表达相同意思的表达方式不断的被不同的委婉语替代。如mad(发疯的),先后有crazy、insane、lunatic、mentally deranged等说法。
  (6)委婉语具有语域性。在不同的语境中,甚至在同一语境中,不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如上厕所的说法,女士可能是说to powder one’s noise或者to freshen up;男士可能是说to go to the toilet、to relieve oneself 、 because nature calls或to rear;而小孩可能是说go to the pot and make number one。委婉语的使用频率,女士高于男士,所谓的上层阶级高于一般民众。这是因为女士比男士多受社会规则的约束,自然形成了说话谨慎的习惯;所谓的上层阶级为了标榜其高贵、与众不同的特征,大量使用“雅词”。
  三、跨文化商务交际中委婉语的对比
  笔者将从以下几组对比中,向读者展示在跨文化商务交际中,关于委婉语应注意的地方,提高跨文化商务交际的有效性。
  1.中西对比
  对“老”的表达:当今美国社会普遍用adult 来指“老年”,如:home for adults (敬老院) ,美国人怕老,忌讳用old(老)这个词,常用seasoned man、senior citizen、the mature等词来形容老年;而当代中国仍坚持敬老的传统,不惧老,如称年长者“您老”表达敬意,此外,“老”常被用来委婉地表示资深历练的意思,如,老师、老总、老板、老大等。   对职业的表达:在西方社会,脑力劳动的报酬与体力劳动的报酬相差甚大。服务行业的从业人员大多收入较低,为了抬高那些“卑微”工作的地位,人们常用beautician(美容师)来称呼hair-dresser(理发师)、用sanitation engineer (公共卫生工程师)来称呼garbage collector(垃圾清运工);而在中国,脑体劳动的价值体现失衡,服务业在中国并不卑微,其从业人员因为经济实力赢得了社会的尊重,因而都喜爱自称为“师”,如“美容美发师”、“美食烹调师”、“家居装潢师”等。当然,对那些仍属“卑微”的职业使用委婉称呼也还有,如,称环卫工人“城市美容师”,称酒店大堂的侍应为“公关小姐/先生”,称农民工为“外来务工人员”。
  对社会现象的表达:西方社会存在不少政治矛盾和经济弊端,但他们习惯用委婉语来美化自己,体现在对政治危机、经济危机的“化妆词”上,如称“工人罢工”被说成industrial dispute(工业纠纷)、“学生罢课”被说成student unrest(学生不安)、“金融危机”被说成recession(不景气);在中国,也有“十年动乱”、“文化大革命”等。
  2.中非对比
  中国拥有悠久的历史和大量具有神奇色彩的神话传说,所以,中国人也习惯用委婉语称自己为“炎黄子孙”、“龙的传人”。这体现了中国人的民族自豪感和归属感。
  称呼非洲人禁用Negro、Black。在美国生活的黑人对Black并没有抗拒的心理。可是,当有人称呼他为Negro(黑人之意,尤其指原籍非洲,被贩卖到美国做奴隶的黑人及其子孙)的时候,就会勃然大怒。非洲人对Negro、Black这两个词都有抗拒心理。强调肤色不同,在非洲是最大的禁忌。称呼非洲人,最好按照他们的国籍来称呼。一般说来,非洲人的国家意识相当强烈,直呼其国名,他们听来就很受用。
  3.亚洲国家之间的对比
  在特定的场合,用委婉语代替一些禁忌语,以免惹来灾祸,招致损失。
  在日本,过年时供奉神明的年糕不能用“切开”、“割开”这样的词语,而应该用锤子等敲成小片,因为“切”、“割”与喜庆的春节不适宜;在新人结婚举行婚礼时,不说“切蛋糕”而是说把刀放在蛋糕上,婚宴结束不说“结束”要说“开始”。日本大阪地铁的所有招牌,都将“铁”字写成繁体的“鐡”,因为简体“铁”字是由“失”、“金”二字组成,如果地铁公司失金,那就意味赔本。
  在泰国,购买佛饰时不能说“买”,而只能说是“求租”,否则就是亵渎神明,会招来灾祸。
  新加坡有一个地方的书店很多,称得上是“书城”,可此地偏偏叫做“黄金城”,这是因为“书”与“输”谐音,人们为了避开不好字,用吉祥字替代。
  在中国,商人们自己不说,也不愿听到别人说“关门”,这意味着倒闭;船夫不说“沉”、“翻”,因为怕出海时招来事故;情侣之间,不说“分梨”(同“分离”),“伞”(同“散”)等词。
  四、跨文化商务交际中的委婉语表达形式
  1.语态表达法
  在对外商务函电中采用被动句,可以缓和语气,还可以使语言礼貌得体,并强调了双方应遵守的义务和责任,更符合国际惯例。例如:原:You make no allowance for inflation in your estimate.你在预算中没有考虑通货膨胀。改:No allowance for inflation has been made in this estimate.通货膨胀的影响未被考虑在预算中。
  2.句式表达法
  使用疑问句,可以使在谈判的过程中因不便直接询问但又必须提出的问题显得婉转客气。例如:May I suggest that you try China National Light Industrial Products. Corporation in Beijing? They may be able to help you.(建议贵公司试同北京中国轻工业进出口公司联系,他们或许能提供帮助)。
  3.否定表达法
  在否定句前加上“I am afraid”,“I don’t think”,“I am not sure”,“I don’t believe”等,可以软化语气,减少生硬的程度。例如:I don’t believe it is wise for either of us to insist on his own terms.(我认为你我双方各自坚持自己的条件是不明智的)。
  4.时态表达法
  在对外跨文化商务交往中,经常使用过去式和虚拟语气来表示对对方的尊重,淡化语气,表达友好。例如:You should have made shipment earlier. (贵方应早一些装运) 。此话暗含一种批评,即,你方不该这么晚才装运。这种委婉语的使用为双方保留了面子,避免了正面冲突,使商务活动在友好的氛围中进行。
  五、结语
  综上所述,跨文化商务交际与生俱来就伴随着文化差异,我们必须深入研究跨文化商务交际活动中的文化差异问题,学习运用好表达沟通策略,运用好在跨文化商务交际中起着举足轻重作用的委婉语,为促成跨文化商务交际活动的顺利完成不懈努力。
  参考文献:
  [1] Allan, k & Burridge, K. Euphemism & Dysphemism [M]. Oxford: Oxford University Press, 1991
  [2]刘纯豹.英语委婉语词典[M] .上海人民出版社,1994
  [3]吴松初. 中英当代流行委婉语的文化比较[J] .现代外语,1996(3)
  [4]Kitty O. Locker. Business and Administrative Communication[M]. Irwin McGraw-Hill, Fifth Edition,2000
  [5]周洪洁.浅析对外商贸英语中的委婉表达法[J] .中国商贸,2009(7)
  作者简介:郭熙(1982- ),女,汉族,广东潮州人,广州华南商贸职业学院应用外语系商务英语教研室主任,讲师,主要从事高职高专英语教育及研究

推荐访问:英语 浅析 委婉 交际

相关文章:

Top