老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年05月19日 19:55 星期日
当前位置 首页 >诗词歌赋 >

从英汉音系对比探讨“中国腔英语” 英汉互译

发布时间:2019-01-25 07:34:56 浏览数:

  摘要:本文首先从音系的角度对比了汉英两种语言,具体来讲对比的维度有音位、重音、节奏和声调语调,笔者在分析中肯定了汉语对英语的正迁移作用。然而,差异毕竟存在,语音的和文化的差异是中国腔英语产生的根本原因。本文认为中国腔的英语非但无可厚非,反而是中国人讲英语的特色,体现着中国魂,并从三个方面论述了执着于英美发音的不必要性。
  关键词:音系 音位 重音 节奏 声调 语调 英语变体 中国腔 标准音
  
  1、汉英音系比较
  每种语言都有其独特的发音体系。对于熟练掌握本族语言的人来说,讲外语从一开始就是一个挑战,因为舌头太过习惯于母语发声的运动轨迹。通常来讲,学习者的年龄越大,发音器官越容易发生 “固化”,适应外语语音体系的能力越弱。
  从英汉语的元音及辅音舌位图和中国英语学习者的反馈来看,英汉两种语言的发音体系可谓相去不远,发音没有成为中国人学英语的最大障碍。然而“中国腔英语”却屡见不鲜。英汉两种语言在音位和重音、节奏、声调语调等方面存在微妙差别,这些差别会出现在任何两个不同的语种之间。因此英语发音看似不难,但地道的发音却难以练就。汉英两种语音体系的对比如下。
  1.1 音位比较
  (1)原音对比。汉语的韵母有39个,其中包括10个单韵母、13个复韵母和16个鼻韵母。英语的元音有20个,其中包括12个单元音和8个双元音。由此可见,汉语在原音数量上占有绝对优势。英语中大多数元音在母语中可以找到相似的发音,如英语中的[i:]、[u:]、[ai]、[ei]、[au]和拼音中的i、u、ai、ei、ao发音类似。英语中的双元音讲究饱满、圆润,不易掌握。这里,我们可以借鉴普通话中的复韵母发音。普通话中复元音韵母的发音特点是有“动程”,即发音过程中舌位和唇形有连续移动变化的过程。复元音的发音是舌位由一个元音向另一个元音滑动的结果,听上去浑然一体,中间没有界限。(龚竞异,2005:25)13个复韵母又分4个前响复韵母(ai、ei、ao、ou)、后响复韵母(ia、ie、ua、uo、üe)和中响复韵母(iao、iou、uai、uei)。这个“动程”在英语的双元音发音中也有体现,8个双元音的发音方式与普通话中前响复韵母的发音方式类似。它们的特点都是前面一个元音发音饱满响亮,后一个元音发音短而含糊。如英语单词“lake”和汉语中的“累”,再如“time”和“太”等等。虽然它们的发音并非完全相同,但发音方法是类似的,都有一个明显的元音滑动的过程。
  (2)辅音对比。英语中的辅音有28个,包括10个清辅音和18个浊辅音,其中有10组是成对的。而普通话有22个辅音声母,其中包括17个清音、4个浊音和1个零声母。由此看来,英语的浊音多过清音,普通话中清音多过浊音。虽然英汉大多数辅音的发音部位一样,但发音方法却大不相同,这是中国英语学习者面临的一大困难。英汉辅音的相同点总结如下:英语中的[p]、[b]、[t]、[d]、[k]、[g]、[f]、[s]、[z]在汉语拼音中可以找到相应的声母p、b、t、d、k、g、f、s、z。普通话中的声母有鼻音m、n,边音l和翘舌音r等,英语中的辅音也有鼻音[m]、[n],边音[l]和翘舌音[r]等。如不仔细推敲,学习者可能会误以为这些英语辅音和汉语辅音发音一模一样。英语中也有些辅音是汉语中完全没有的,比如[θ],很多人会发成[s],而[v]则会发成[w]等等,人们总能找到最接近的发音来替代,而不是随便找的,这是汉语对英语学习过程中迁移作用的另一体现。充分地正确使用它们并且及时更正错误,就能解决这些困难。(彭丹,2009:173)
  1.2 重音比较
  汉语的单个字一般只有一个音节,重轻无法形成对比。两个音节以上的词有主重音和次重音之分,声调起主导作用。 英语中的大部分单词都是多音节的,有明确的轻重音之分,重音的不同能够引起词意或词性的变化。汉语突出重音的手段首先是扩大音域和延长持续时间,而英语则把增强力度和响度摆在首位。 因此汉语的重音特点迁移到英语的发音里,常常表现为多音节词的读音重轻对比不够明显或重音错位。此外,英语的句重音也能起到表意的作用,汉语虽有相似的功能,但与英语相比,较不明显。
  1.3 节奏比较
  从节奏的角度看,汉语是一种音节节拍的(syllable-timed)语言。在语音上,每个汉字不管是孤立地看还是在语流中,始终都是独立封闭的个体。所以语流中没有差别悬殊的轻重音,只有节奏上相对的轻重音。中国古代的词、曲、诗歌等本身就具有乐音性,甚至就是根据特有的曲子来做的。英语是一种重拍子的(stress-timed)语言。每个语句是以重读音节为基础、为主体的。语句的节奏及其快慢完全由句中的重读音节的多寡来决定,而不是靠音节的多少。习惯了汉语节奏的英语学习者会习惯性、无意识的把英语说得字正腔圆,事实上却违背了英语重点突出的发音特点。
  1.4 声调、语调比较
  从声调、语调的角度看,汉语是一种声调语言(tone language),每个汉字,排除多音字(多音字的声调也是固定的几个),都有绝对固定的声调,起着语句表意最主要的作用。汉语的正常语调是一个个字调的简单连续。汉语声调的音域为5度,音域相对较窄。汉语句子的语调受单字声调限制严重,缺乏“自由度”。英语是一种语调语言(intonation language),句子的语调不固定,不同的语调表达不同的感情色彩,进而传达不同的意思。英语声调的音域为8度,音域相对较宽且语调升降幅度变化大。(魏志成,2003:25-36)。
  2、英语的不同腔调
  汉英语音体系的不同结合语言文化的差别和不同的民族特征共同造就了英汉两种语言之间的鸿沟。鸿沟并非不可逾越,却决非易事,主要取决于学习者自身的资质、悟性,甚至发音器官的先天条件等因素。关键问题是跨越这样一种鸿沟是否必要。笔者认为,英语学习者一定要操着一口标准的英音或美音是完全没有必要的,原因如下:
  2.1 英语虽已成为世界语言,但语音并不统一
  英语最初随着日尔曼人南下进入英伦三岛,那里的人们作为当时唯一的英语民族,毫无疑问对英语拥有绝对的所有权。由于人口迁移、经济文化及英帝国的政治统治等原因,英语传播到世界各地,遍及欧、亚、非、北美、大洋洲,其中包括以英语为母语的美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等传统意义上的英语国家,以及以英语为官方语言的非洲殖民地如加纳、利比亚,大洋洲殖民地如斐济、瓦鲁阿图等,在其他一些国家,英语与其他语言一起使用,如尼日利亚、新加坡、印度、西萨摩亚、牙买加等。英语已成为现今世界分布最广的语言,总计有172个讲英语的国家。地域广博、语言使用者相对离散必然导致音变,一国语言尚有方言之说,何况已成为世界语言的英语。英语流传到世界各地与当地语言文化接触,进形成了许多海外体英语,或称英语变体(张敏,2001:55)。原来被认为是英语的标准的英国英语与美国英语也逐渐成为了不同英语变体中较为重要的两种。目前世界上主流的英语腔调有英国腔、美国腔、澳洲腔、爱尔兰腔、南非腔、印度腔和尼日利亚腔等。虽然英语并未被列为中国的官方语言,但中国民众学习英语的热情可谓高涨,能够流利使用英语交谈的中国人不计其数,“中国腔”英语也越来越多地被提及。
  2.2 英语标准语音的难以界定性
  英语腔调的不同并不止于上文提到的层次。任何一个以英语为母语的国家中,大到不同地区,小到个人,英语的腔调各不相同。以英国英语为例,从北爱尔兰到苏格兰,从英格兰到威尔士,从城市到乡村,从BBC广播到司法机构、公立学校等地方机构所使用的腔调,全不相同。英国人可以依据一个人的口音,迅速辨认出对方的成长地,甚至社会阶层。即使是使用标准音(Received Pronunciation)的人,每一个人也会有其独特的腔调。英格兰的公立学校在19世纪时,曾经特别倡导过现在使用的这种标准音,英国广播协会也通过早期非常有影响力的无线电广播提倡过标准语音。直至今日,大部分人仍认为这种腔调的英语自然、正确、没有标记(unmarked)。其他非英语国家的英语课程也基本认定这种英语腔才是标准的英语。然而,这并不表示标准音比其它腔调的英语高等,每一种腔调都有自己的社会烙印和社会认可。在中国,以北京方言为基准形成的普通话是讲话标准,但每个人所讲出来的普通话都是不同的。不同个体从性格特征,受教育程度到经历都不同,讲话的腔调必然不同,具体体现在语序、口头语或者是发音的细微差别上。如果生搬硬套模仿某种“标准”,无异于邯郸学步,最终将失了自己的特色,英汉同理。 想要评断哪一种发音比较正确、比较美,其实和评断哪种声音比较正确、比较美,是一样困难的事。这是一个社会认知的问题。
  2.3 腔调不影响理解
  大多数英美人事对中国人的英语发音持有宽容的态度。他们不会对中国腔英语感到奇怪,反而认为不同口音的英语有其独特的魅力,前提是这种英语不脱离英语的主旨、能为人所懂。这与外国人强调个性的社会文化背景有关。他们不会由于某个词使用不当大加讽刺,而会耐心询问,悉心指导,这是了西方人善交流,好为人师的一面。众所周知美国被称为“大熔炉”(melting pot), 其官方发音标准为“标准美音”(Standard American English),同英国的标准音一样是世界上广泛流行的一种英语口音。但美国有来自不同国家和地区的移民,他们有不同的肤色,持有不同的口音。其中较为突出的是印度口音和西班牙口音,印度裔和西班牙裔居民通常都能讲流利的英语,口音或许有轻有重,但是交流从来不是问题。同理,中国人讲英语功夫如果到家,口音、腔调也将不会成为交流中的问题。
  3、结论――中国腔英语的独特魅力
  发音是学习一门语言的第一步,也是贯穿整个语言学习过程中最重要的部分之一。虽然上文讲到中国腔的英语无可厚非,但这并不意味这学习英语语音的过程可以随心所欲,乱用中国腔调。本文所指的中国腔是在中国这个特殊的社会环境、语言环境中学习英语所形成的特有的腔调。学习英语语音应当也必须按照国际音标的标准模仿、练习。具有天赋的学习者或许能够讲出地道的英音或美音,甚至让外国人难辨真假,这是令人惊叹的。但并非所有的语言学习者都有这种天赋,甚至有的学习者因为模仿得不像就一蹶不振,认为自己根本学不好英语,这是完全错误的。只要态度认真、勤加练习,即使最终说出口的英语仍带有中国腔,也会为人所懂。
  学习英语的关键,一是交流的能力;二是英语知识的掌握,包括词汇量的大小、用词的准确性和对英美国家社会文化的认识,甚至可以说是用英语来看世界的能力。这两个方面相互促进。在语音模仿方面有天赋的人,如果只会讲几个简单的句子、对英语知识没有足够的了解,几句话便会暴露自己的底细,非但不值得宣扬,反而受人诟病;相反,基础扎实、知识丰富的学习者,或有些口音,思维方式或带有中国烙印,却不会令人不齿,反而值得骄傲,这是中华民族的魂。在学习英语的过程中,我们应该通过对汉英音系的比较,抓住英语发音的特点难点,有针对性地进行练习,充分发挥汉语对英语的正迁移作用,使发音尽可能趋向某种标准,这种标准完全可以是英音或美音甚至是澳音等等。然而对于中国人来讲根深蒂固的中国腔几乎是不能避免的(王桂珍,2005: Ⅸ),这种腔调不仅体现在语音上,更体现在思维上。我们应当勇敢地面对它,认真地对待它,学地道的英语,张扬中华民族的个性。
  参考文献
  [1]龚竞异.普通话训练与测试[M].北京:高等教育出版社,2005:25.
  [2]彭丹.母语对英语语音的正迁移影响[M],湖南科技学院学报2009年7月,第7期,第30卷:172-173.
  [3]王桂珍.英语语音语调教程[M].北京:高等教育出版社,2005:Ⅸ.
  [4]魏志成.英汉语比较导论[M],上海:上海外语教育出版社,2003:25-36.
  [5]张敏.地道英语,英语变体与国际英语[J].陕西师范大学继续教育学报(西安),2001年6月,第2期,第18卷:55-58.

推荐访问:英语 英汉 中国 探讨

相关文章:

Top