老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年05月10日 10:26 星期五
当前位置 首页 >心情日记 >

目的论视角下的英文电影片名的翻译 目的论视角下的电影片名翻译赏析

发布时间:2019-05-13 06:30:28 浏览数:

[摘要] 作为一种特殊的文学形式,电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。电影要想吸引受众,片名的翻译的确是重中之重。在目的论的指导下,进行电影片名的翻译使我们具备了强有力的理论支持。因此,片名的翻译应以目的论为导向,在准确把握原作的主题、基调和风格的基础上,充分发挥译者的创造性,创造出艺术上具有审美情趣、文化上具有传播价值的佳作。[关键词] 目的论 片名翻译 翻译策略doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.24.035作为二十世纪的新兴媒介,电影已经成为多种语言和文化的理想传播载体,在当今跨文化交流中的作用日渐显著,日益成为增强文化交流和信息沟通的重要桥梁。因此近年来电影片名和字幕翻译(subtitling)也越来越被关注,成为了一个新兴的翻译领域。较传统翻译(文学翻译、科技翻译、法律翻译等)而言,其研究方兴未艾,尚未形成成熟的理论体系。翻译目的论是功能派翻译的重要理论,由德国功能派学者费米尔(Vermeer)和诺德(Nord)等创立。目的论认为翻译是一种交际行为,具有明确的目的和意图。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。[1]一、目的论翻译原则根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:1.目的法则(Skopos rule)。目的法则是翻译要遵循的首要法则。根据目的法则,整个翻译过程包括翻译方法和翻译策略的选择不是由源文本决定的,而是由目的文本的预期功能或目的决定。2.连贯性法则(Coherence rule)。指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接收者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。3.忠实性法则(Fidelity rule)。指原、译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。忠实性法则从属于连贯性法则,而连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则。如果目的法则要求原文和译文功能不同,忠实性法则就不再适用;如果目的法则要求译文不需要通顺,那么连贯性法则就不再适用。目的论与传统翻译理论相比有一个显著特点,即源语地位的降低。目的论的意义在于它不仅为翻译研究提供了全新的视角,也对翻译实践——尤其是对于电影片名翻译这种目的性较强的翻译具有指导意义。二、电影片名的功能与目的影片名作为一种广告类型,强调信息的传递效果和读者效应,其目的是为了唤起受众行动、思考和感受,按文本预想的方式作出反应。片名就是影片的商标,是影片的广告。陈宏薇认为,电影片名具备以下四种功能[2]:第一、信息传播功能。突显影片内容,帮助观众更好地理解原片。第二、表情功能。奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众。第三、审美功能。以语言的优美流畅、生动形象打动观众,造成观众审美愉悦。第四、广告功能。就是吸引观众,增加票房收入。从心理学角度讲, 人们都有一种好奇心,见到新鲜的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。片名的翻译是电影翻译的一个重要环节。对于引进的影片来说,要想在海外市场获得商业成功,就要求电影译名最大程度地符合大众的口味。任何一部电影片名的翻译,都应实现其在译语文化中这四种或者其中一种功能。片名的任务在于简洁概括影视片内容,凝练地揭示主题,尽最大可能吸引眼球,打动潜在的观众,促成其观赏行动。这是片名翻译的首要目的。以片名“The Bridges of Madison County”为例,如果译为“麦迪逊郡之桥”,这个中文译名非常普通,无法激发中国观众的兴趣,因此很难保证电影商业价值目的的实现。但大家熟知的中译名“廊桥遗梦”却充分发挥了译者的能动性和创造性。该译名不仅提高了片名的概括性、艺术性等一般价值而且深入人心,得到了观众的极大认可,甚至还为电影本身增加了美感与色彩,可称为目前电影名的佳译之一,是片名信息、美感和祈使功能的完美结合。以目的论来解释和指导影片名翻译,其优势在于更加深入地理解片名翻译的目的性本质,明确片名翻译的意图,使译者能通过综合考虑各国的历史、文化和价值观等方面的差异,灵活运用各种翻译方法来完成影片名翻译的商业行为。三、目的论指导下的电影片名翻译策略目的论认为翻译所应采取的方法策略是由所要达到的目的决定的,直译还是意译,忠实还是背叛,都是由目的原则决定的,这充分发挥了译者的主体性,使电影片名翻译具备了多样化的翻译策略。1.音译音译是用源语的语音形式来翻译目的语的基本翻译方法。音译片名能更大程度保留原片名的韵律和节奏,使译名极具异域特征。英国翻译理论学家约翰·卡特福德认为翻译是用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。传统翻译中,音译的例子很多。特别是涉及到观众熟悉的外来人名、英语专有名词、地点、历史事件时,一般采用音译,如:Titanic (泰坦尼克号)、Jane Eyre(简.爱)、Macbeth(麦克白)、Troy(特洛伊)等。又如“Casablanca”被译为《卡萨布兰卡》或被译成《北非谍影》,这里笔者更赞同采取等值理论的翻译。《卡萨布兰卡》更能体现影片的风味,《北非谍影》未免流于俗套。2.直译直译是将原名的字面意思直接用译语表现出来.此法最大限度地保留了源语的形式和意义。电影《云中漫步》(A Walk in the Clouds)堪称片名直译的典范。电影讲述的是发生在一场葡萄园中的爱情故事,用“云”来比喻葡萄园,男女主角“漫步”其中,具有诗一样的意境,不仅在词汇语法上与原名对等,而且具备美感功能。又如Modern Times(摩登时代)、Roman Holiday(罗马假日)、American Sweethearts(美国甜心)、Brave Heart(勇敢的心)、The First Blood(第一滴血)等片名的翻译都采取了直译的翻译方法。 3.意译由于文化习俗不同,中英文电影片名的形式、内容和风格都不尽相同。当原片名与译名在各种价值因素难以对等时,译者可以脱离原名的字面意思,根据影片的内容采用增词、减词、扩充词义、浓缩词义、转换词性的方法来完成翻译目的。英文影片片名中时间、地点、主题、情节都可以成为片名。特别是以人名命名的片名不胜枚举。例如:Leon,Forrest Gump,Kate and Leopold,The Curious Case of Benjamin Button等。电影Forrest Grump的译名《阿甘正传》堪称中西文化合璧的佳作。译名借用鲁迅的《阿Q正传》点出这部电影是人物传记题材,同时用一个“甘”字点出了主人公的姓氏,不但发挥了片名的信息功能,而且符合中国观众的审美意识和接受能力,拉近了与观众的心理距离,容易被观众接受和理解。电影名The Curious Case of Benjamin Button具有两个翻译版本分别为《本杰明·巴顿的奇事》和《返老还童》,前者以源语文本为蓝本,运用等值理论直译,后者采取归化策略意译,用“返老还童”来吸引受众。成功的片名意译佳作不乏少数,例如 CarfieId采用增词法译为《加菲猫》既保留了主人CarfieId的音译,又突显其“猫”的身份,形神兼备。Waterloo Bridge(魂断蓝桥),Madison County Bridge(廊桥遗梦),The Fugitive(亡命天涯),Pretty Woman(风月俏佳人),Speed(生死时速),Ghost(人鬼情未了)等这些片名的翻译既保持了原片名的神韵、颇具美感,又传达了故事的情节信息,易于观众理解。4.创造性翻译创造性翻译是指原片名的文化联想在译语观众心中不能唤起共鸣时,译者抛开原片名的形式与内容而另辟蹊径,完全根据影片的内容和意境重新命名,使译名与影片内容相辅相成,而且能更大限度地吸引观众的注意力。这种方法近年来在影视翻译中非常流行。如电影Leon-the Professional 细腻地刻画了一个职业杀手与一个小女孩的微妙情感:他们相依为命,亦师亦友,患难与共。译名《这个杀手不太冷》将动作及感情共冶一炉,别具一格。又如电影Thelma and Louise讲述了片中两个女主角塞尔玛与路易斯一起开车外出度假,在路上却遭到一连串的性暴力和性骚扰,在忍无可忍的情况下杀人后逃跑,她们以英雄主义的方式向男性社会抗争,最终以同样方式被推向不归路。原片名《塞尔玛与路易斯》是用了女主角的名字,很显然这无法提起中国观众的兴趣,而译名《末路狂花》摆脱了英文的限制,不仅与影片的主题和内容十分吻合,而且深入人心,受到了观众的极大认可,甚至还为影片本身增加了美感与色彩。影片The Departed汉译名为《无间道风云》。影片描述的是主人公们那种令人心惊胆颤、行尸走肉般的悲惨卧底生活,这与当年风靡香港影坛的《无间道》(Infernal Affairs)揭示的主题很相似,因此用《无间道风云》来命名再合适不过。中国观众一看就能明白这是美国版的《无间道》,文化交际意义瞬间得到了传递。另外还有一些经典的佳译,如:Gone with the Wind(乱世佳人),Mr. Holland’s Opus (春风化雨)等等。四、结语作为一种特殊的文学形式,电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。电影要想吸引受众,片名的翻译的确是重中之重。在目的论的指导下,进行电影片名的翻译使我们具备了强有力的理论支持。因此,片名的翻译应以目的论为导向,在准确把握原作的主题、基调和风格的基础上,充分发挥译者的创造性,创造出艺术上具有审美情趣、文化上具有传播价值的佳作。注释[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000: 102.参考文献[1]贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1):59.[2]王惠玲,张碧航. 目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报,2006,(9):160[3]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005,(3).[4]刘红辉.西方电影名的翻译特征[J].大众科技,2005,(1).[5]龙千红.英语电影片名佳译赏析.兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报,2003,(9).作者简介赵玉宏(1981.4-- ),北华大学公共外语教育学院讲师,北京大学、北京社会科学院联合培养博士后,研究方向: 传媒翻译,跨文化传播,文化产业。

推荐访问:目的论 片名 赏析 视角

相关文章:

Top