老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年05月11日 01:22 星期六
当前位置 首页 >人生感悟 >

[顺应论视角下的英语电影片名翻译]目的论视角下英语电影片名的翻译

发布时间:2019-01-18 06:19:53 浏览数:

  [摘 要] 随着全球经济和文化的融合,国际间的文化交流越来越频繁,这给英美电影的发展提供了机会。一部英美电影大片的名字可以迅速吸引大众,也实现了它的商业价值。近几年,电影片名翻译理论迅速崛起,但都没有形成体系。本文试从顺应论视角尝试性去研究英语电影片名的汉译问题,丰富影视翻译理论,力图找寻到英语电影片名翻译的一种模式。
  [关键词] 顺应论;英语电影;片名翻译
  
   翻译过程是一种行为,这种行为与学科背景、语言背景都相关,综合反映了翻译者的文化背景。影视翻译是翻译的一种,具有翻译的普通属性,也具有独特性。影视翻译是一种特殊的翻译行为,翻译过程中交际的双方都不在场,交际行为不是同步进行的。影视翻译过程中应该注意这种翻译的时效性和同步性。英语电影片名的翻译也是一种时间和空间错位的交际行为,顺应论是VersChueren提出的一种电影片名翻译理论,用于解决当前影视字幕翻译过程中急需解决的问题。
  语言学上的顺应
  (一)语言结构的顺应
  电影片名的命名过程中为了反映电影事件的发生地点或发生时间或发生人物,经常直接使用地名或人等作为电影的片名。这种电影的片名翻译过程中,译者就应该充分考虑这种原地文化的体现,同时也要考虑观众的接受程度,通常会顺应语言结构,采用音译的方法。换句话说,这种地名或人名的英语电影片名的翻译应该顺应原语言的发音规则,从汉语中寻找到发音相似的文字,最大限度上满足英语国家的语言习惯,最大限度地保持英语国家的民族特色。尽可能从语言的结构上营造英语国家的气氛,同时又满足观众的中文欣赏习惯。译者一般注意节奏、音调和韵律这几方面的语言结构,让电影片名听上去既表达出了电影本来的意思,也符合中文的习惯,朗朗上口。汉语是属于声调语言,比较强调音调,注意音调的高低、轻重、长短、快慢,通过音调来形成抑扬顿挫、高昂洪亮的音调美,同时也强调丰富细腻感情的准确表达。英语虽不是声调语言,但它强调音律美,比较注重语调、轻重音协调,呈现连绵不断、行云流水的音乐旋律。英语片名中经常使用头韵、尾韵等押韵来体现英语的音律美。注意了汉语和英语的语言结构,译者才能准确表达出电影片名。英语电影片名的翻译应该强调头韵、尾韵和押韵;如英语电影�Picture Perfect、Rock and Rule和Beauty and the Beast这三部电影,在中文片名对应翻译过程中就应该翻译成《纯属虚构》《万世魔星》和《美女与野兽》,这样既体现了英语的语言结构,也符合了中国人的语言习惯。另有一些电影可能更考虑了汉语的语言结构,如Out1and�把它翻译成《天外天》最好不过了,既表达出抑扬顿挫的情绪,也符合汉语的押韵规则,再如�Singing in the Rain�翻译成《雨中曲》,充分体现了汉语语言的音韵美,让中国观众读起来朗朗上口,提高观众观看电影的期望。
  (二)传统文化的顺应
  观众的生活习惯不一样,居住地不一样就会拥有不一样的社会文化背景。每个国家的民族文化和民族特征因为文化背景不一样也会截然不同。东西方文化差异,价值取向都会反映在影片的片名中,东方文化比较重视集体的力量,注重整体性,电影的片名通常都会反映一类人,而西方文化更强调个体,凸显个人的价值观,电影的片名上也常用某一个人的名字来取名。只有充分考虑了东西方文化上的差异,完全掌握了这些传统文化的影响,在英语电影片名的翻译过程中才既不会失去原电影的味道,又能够让中国观众明白。影视片名翻译过程中我们应该顺应这种传统文化的差异,从词汇和句法两个方面来阐述不同文化。著名学者余光中就电影片名翻译提出过自己的看法,他认为当下翻译过程中,只有迎合了中国传统文化,才能最简洁地迎合观众的味道。例如几部非常有名的电影�Spider-man、Gone with the Wind和My Fair Lady�,电影讲述的都是个体,都是英语电影中的代表作。翻译时应该符合中国的传统文化习惯,翻译成《蜘蛛侠》《乱世佳人》和《窈窕淑女》再恰当不过了,这三种人都是中国传统文化的意象。中国传统文化中强调“侠”“佳人”和“淑女”,他们是人们心目中崇拜的对象,也是中国文化的象征。恰当运用中国传统文化的表达可以让英语电影片名翻译更加富有生机和活力,更能吸引中国观众欣赏电影的欲望。
  美学上的顺应
  (一)语音美的顺应
  语音美是语言学中的一个指标,通过语音结构来反映声音的音乐美。不管是英语还是汉语都力求达到这种效果。英语电影片名的翻译过程中要考虑汉语的语音美,必须努力让翻译后的片名从汉语读音角度具有非常好的声音效果。汉语的语音美体现在音调、音节及押韵等,电影片名翻译要顺应这种语音美,让汉语的四个音调形成曲调,让汉语的音节产生乐感,让语言形成元音押韵,形成朗朗上口的乐感。汉语中的语音美还体现在汉语的重复表达,音节的重复会起到意想不到的效果。汉语中的大部分的音节都是以元音结尾,很容易入韵,形成汉语乐感。例如英语电影�Dumb&Dumber,这部电影的英语片名就押了个头韵,读起来非常顺口,起到了特定的效果。那进行汉语翻译时也应该考虑到这一点,尽量也押个头韵,让中国观众也感觉到非常亲切,最终将Dumb & Dumber翻译成《阿呆与阿瓜》,体现了英语和汉语的语音美。另一部英语电影Speed�,英语片名虽没有押韵,但考虑到中国观众的语音习惯,把它翻译成《生死时速》,“生”和“时”,还有“speed”三个单词的发音都有“sh”,这就产生了押韵,增加了语音的音乐感,电影片名的翻译过程中语音美的顺应非常重要。
  (二)形式美的顺应
  电影片名对于电影的作用是不言而喻的,一部电影的片名直接吸引观众想看电影的情绪,一部成功的电影的片名也是非常具有代表性的,见片名就知其电影内容。英语电影和中文电影在片名上的差异还是比较大的,英语电影的片名没有统一的格式,也许是一个单词,也许是一个句子,也许是几个字母,也许是某一散文诗中的一句。中文电影一般都是使用单词或成语,比较工整。英语电影片名翻译过程中要注意电影的具体内容,电影的主旨,不要单纯从字面上理解,会造成中国观众的费解。英语电影片名翻译要顺应形式美,从形式上满足中国电影的形式美,尽量使用中国电影中的单词或成语,体现中国的本土文化。当然电影片名翻译过程也不能只考虑了形式美,而忽略了原作的本来面目,忽略作者的表达内涵。英语电影片名或中文电影片名,或英语电影片名汉译都应该遵循简明扼要,言简意赅。电影片名的形式美体现在两个方面,一个就是要体现对称美,一个要体现简洁美,中文中非常讲究四字格结构,英语电影片名翻译过程中也应该遵循这种格式,为中国观众服务。
  (三)意境美的顺应
  东方美学强调的是意境,东方美学的最高意境是朦胧美,强调 “意于言外,含蓄温蕴”。西方美学强调的是写实,西方美学的最高意境是真实美,强调“个性中寓共性、偶然中显必然”。东西方美学在电影的片名上到处有体现,中文电影片名上到处都体现意境美,喜欢用形象鲜明的词汇,但又不是直意表达,总是含蓄表达,让观众自我意会。在英语电影片名的翻译过程中也应该遵循这个原则,不受西方逻辑方式和分析思维,从语言上创造一种意境,表达一种精神。相反,西方电影片名通常采用平铺直叙的方式,字里行间没有任何意蕴。英语电影片名翻译过程中,我们要用重构意象,尽量体现中国传统文化,尽量使用汉语中喜欢用的成语或典故,充分发挥汉语的优势,吸引人的眼球。例如英语电影�Big Fish、Ordinary people和Bathing Beauty就大量使用汉语中的诗词、熟词等,将Big Fish、Ordinary people和Bathing Beauty�翻译成《大智若愚》《凡夫俗子》和《出水芙蓉》,让中国观众感觉到非常亲切。
  三、传媒效应上的顺应
  电影是商业社会的一个产物,满足商业目的为最终目标。在现今社会,商业大片横行天下,电影片名的商业价值是不可估量的,通过电影片名就可以吸引很多观众去欣赏电影。从这个程度来说,电影片名的翻译已经是广告翻译了,要顺应传媒效应。译者应该大胆创新,充分挖掘目的语的文化特征和审美情趣,激发观众的观看欲望。译者应注意影片片名遵循的广告原理,顺应广告的呼应,满足社会各界追求商业价值的目的。当然,译者还是应该运用一些饱含感情的词语以顺应观众的心理需要,在不脱离电影主题的情况下,恰当运用汉语词汇丰富的特点进行意译,让更多的观众朋友认可这部电影。
  从视觉感受上掠夺观众的心理需要,译者经常在武打等冒险主题的电影里使用类似 “侠、暴、谍、警、雄、龙”等相关的词语来获取观众的好奇。这种视觉效果其实就是从传媒效应上考虑影视片名的翻译。例如�Fantastic Four、Under Siege和Mission:Impossible�就翻译成《神奇四侠》《暴走潜龙》和《谍中谍》。这几部电影中的汉译名与英语片名相差很远,连相关意思的英语单词都没有,但它非常奇特地表达了观众想要得到的东西,体现了商业价值。
  从情感满足来掠夺群众的心理需要,译者经常在爱情等情感主题的电影里使用类似“漂亮、俏、情断、梦、魂断、甜心”等相关的词语来获取观众的情感需要。这一类词语在汉语当中用来表达的含义通常和爱情相关,用这一类词语作为片名,能在第一时间唤起人们心中对爱情的向往,同时也能让人们更加关注这部电影。例如�Ghost、Honey和Waterloo Bridge�这三部英语电影,翻译成中文就是《人鬼情未了》《甜心辣舞》和《魂断蓝桥》。
  [参考文献]
  [1] 傅绍清,张传彪.关联与顺应:论影片名之翻译[J].长春大学学报,2008,18(11).
  [2] 黄文珍.电影片名互译的动态顺应与意境营造[J].郑州航空工业管理学院学报:社会科学版,2008,27(05).
  [3] 肖瑜.从语用翻译视角看英文电影片名的汉译[J].韶关学院学报,2009,30(10).
  [4] 周明娟.基于观众的英文电影片名汉译研究[J].长春理工大学学报:社会科学版,2011,24(02).
  [5] 蔺映真.试论英语电影片名翻译中的顺应性[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2008(02).
  [6] 王�,井永洁.文化语境顺应与英语电影片名的翻译[J].西安外国语大学学报,2007,15(01).
  [作者简介] 王娜(1980― ),女,北京人,硕士,首钢工学院基础部讲师,主要研究方向:英语教育及外国语言文学。

推荐访问:英语 片名 顺应 视角

相关文章:

Top