老哥学习网 - www.lg9.cn 2024年05月11日 03:57 星期六
当前位置 首页 >人生感悟 >

目的论电影片名翻译 开题报告_功能目的论下的电影片名翻译

发布时间:2019-03-16 06:26:05 浏览数:

  [摘 要] 本文分析了电影片名所应具备的信息功能、表情功能、感染功能以及电影片名翻译的目的,即实现电影片名的审美价值,使受众得到美的享受、艺术的感染以及道德情操的陶冶,从而吸引他们走进电影院。在此基础上,从德国功能学派弗米尔创立的功能目的论视角出发,通过众多实例探讨了电影片名翻译的方法及技巧。电影片名翻译多采用直译、意译、另译等翻译策略,做到忠实传递信息、唤起美感和感召受众。
  [关键词] 电影片名;功能目的论;翻译方法
  
  电影作为视听结合的艺术形式,在世界文化交流与合作领域起着重要的作用。近年来,随着欧美影片的引入和国产影片走出去步伐的加快,电影翻译的相关研究也受到了更多的关注。电影片名作为影片中不可缺少的部分,有其独特的信息功能、表情功能与感染功能,甚至还能反映出一个国家的文化底蕴。同时,电影的片名还直接影响到受众对影片的兴趣甚至是票房的收入。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获成功,其片名的翻译就显得尤为重要。
  一、功能目的论
  20世纪70年代,德国的汉斯•弗米尔创立了翻译目的论,并成为功能派的奠基理论。这是将“目的”概念运用于翻译的理论,其核心是:整体翻译行为的目的是决定翻译过程的最主要因素。[1]这一论者认为,翻译作为一种交际行为,其所要达到的目的就决定了整个翻译行为的过程,也就是“目的决定手段”,即翻译目的决定了翻译策略的应用。根据此原则,原文文本所起到的作用只是提供信息,同时,为了适应新的语言环境以及更为有效地实现翻译的功能,译者在整个翻译过程中所注重的不只是原文及其功能,而更应该是译文在译语文化环境中所要实现的一种或几种交际功能。
  克里丝汀•诺德则引入了“功能+忠诚”理论模式。她吸取了布勒的研究模式作范例,即将文本按其功能分为信息(指称)功能、表情功能、感染(诉求)功能,[2]并讨论它们在文本中体现的方式以及它们如何影响到具体的翻译问题。诺德认为功能是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起人之间的人际关系。“功能+忠诚”作为一个基本的翻译理论,当它被应用到具体翻译实践中去时,不能离开“忠诚”,即应尊重翻译过程发起者、原文作者、源语文化和译文读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格,还包括在分析原文的基础上,为实现译文预期功能所进行的必要调整,包括删减甚至改写。
  二、电影片名功能及其翻译目的
  依据功能目的论,电影片名作为一种文本形式,其功能也可分为三个层次,即信息功能、表情功能和感染功能。信息功能主要是信息的表达,表现事物与事实。表情功能主要是实现情感的表达。感染功能是使潜在的观众受到感染。显然,信息功能是片名的最基本功能,所以,电影片名是影片内容的高度概括,具有明显的信息提示作用。表情功能是片名的较高要求,它要求片名要充分考虑到受众的心理特征,要能给受众以美的体验和享受。因此,好的片名能实现一定的审美价值。感染功能是片名的潜在功能,指片名要用独特的语言形式来吸引受众观影,发挥片名的宣传作用,增加票房收入。总体来看,电影片名的三个层次功能间有着内在的必然联系:信息与表情功能是影片感染功能的根基,而感染功能则是影片信息与表情功能实现的结果和目标。[3]
  显然,电影片名翻译的最终目的就是要吸引受众观影,并实现源语片名的基本功能。这就要求片名翻译者应充分理解目的语文化特征,感知目的语受众的审美趣味,从而翻译再造出贴切传神的电影名称,引起受众的心理认同,并进一步形成走进电影院的欲望。
  三、功能目的论下的电影片名翻译方法
  电影片名的翻译是一项目的性清晰、跨文化的翻译行为,其翻译质量的评价标准之一就是是否激发了受众的观影渴望。因此,“目的”决定了翻译手段和方法。翻译时要努力将语言文化与艺术、心理学与社会学等很好地结合,力求实现片名文本自身的功能,做到功能与目的的统一。
  (一)直译法――忠实传递信息
  依据功能目的论,信息功能的翻译目的是表达其内容,按要求做到简洁明了。直译法是实现信息功能的最常用的翻译方法,就是在翻译时要使片名直接且忠实地传递原片内容信息,从而做到翻译标题与原片内容的统一。直译保留了原片名的形式和意义,甚至连语序都得到保留,很多片名双语重合程度很高,甚至实现了字字对应的翻译。例如,英译汉的片名翻译有:A Streetcar Named Desire译为《欲望号街车》、The English Patient译为《英国病人》、Snow White and Seven Dwarfs译为《白雪公主与七个小矮人》、Sound of Music译为《音乐之声》、American Beauty译为《美国大美人》、A Farewell To Arms译为《向武器告别》、Walk In The Cloud译为《云中漫步》、Wind Talker译为《风语者》等。汉译英片名如:《夜宴》译为The Banquet、《天下无贼》译为A World Without Thieves、《千里走单骑 》译为Riding Alone for Thousands of Miles等。在选择直译的电影片名中,原文的信息大部分甚至全部被传播了出来。
  此外,英语片名依赖于英语文化来吸引受众的元素,有一些可以尝试直接引入到汉语语境中来。例如,Seven-year Itch可以直译成《七年之痒》。事实上,Seven-year Itch意思是大约每隔七年人的心灵中就会出现换换口味的想法,特别是指在家庭婚姻方面。现在“七年之痒”已经进入汉语语境,并被经常用来描述婚姻的阶段状况。
  另外,原片名中所提示的主要人名、地名或其他专有名词也可以采用直译法。例如,Titanic译为《泰坦尼克号》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》,Rain Man译为《雨人》,Citizen Kaine译为《公民凯恩》,等等。
  (二)意译法――传递信息并表达情感
  表情功能的译文目的是表现其情感,翻译方法为忠实并仿效原作者要表达的情感意境。由于中西方文化传统和语言的差异,一部电影片名的独特内在含义有时直译难以体现其精髓,并会使在源语环境中生动形象的片名在译语中就变得令人费解,从而不利于目标受众对影片主题的理解。在这种情境下,翻译者可以在深入理解和综合分析原片内容情节、风格以致文体的基础上,对电影名称进行创造性翻译,如用象征联想等手法翻译片名,从而传递文化意象,使译名能反映原片特点。例如,Ghost译为《人鬼情未了》,Speed译为《生死时速》,Amadeus译为《上帝的宠儿》,Piano加词译为《钢琴别恋》,the Three Musketeers 增词译为《豪情三剑客》。又如,电影Waterloo Bridge描述了妙龄貌美的芭蕾舞明星玛拉与青年军官罗伊的爱情悲剧,故事的场景都在滑铁卢桥。如果按原片名直译则平淡寡味。而意译为《魂断蓝桥》,“魂断”两字表明了悲剧故事,不仅契合剧情,而且使片名神似原名而高于原名。“蓝桥”两字在中国有着相似的“蓝桥相会”的神话传说,与Waterloo意译后意味深长。
  汉译英如《云水谣》译为the Knot、《霸王别姬》译为Farewell My Concubine、《愈快乐愈堕落》译为Hold You Tight等也较好地运用了意译的手法。电影《无间道》的片名取自《涅�经》中的“大大地狱之最,称为无间地狱”,意译为Infernal Affairs的英文片名后,一定程度上体现出影片内含的佛教文化。
  (三)另译法――感染受众
  感染功能的译文目的侧重感染作用,翻译方法为以等效为原则、以实现感染效果为目的进行片名的重新编译。电影是一门文化性和商业性兼备的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到市场因素。这就要求翻译人员在认真把握影片基本信息的情况下,创造出目的语受众所喜闻乐见的电影标题。如果电影片名翻译时采用直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容以致激发受众审美愉悦时,就可以尝试避开原片名的形式和内容,以电影内容本身为基础,另起炉灶,把译语受众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式活灵活现地再现出来,吸引受众走进电影院。如:Earthquake 开始时被译作《地震》,会让人产生是科教片的错觉,这与原片内容相去甚远,而译作《惊魂夺命》后,就较好地实现了翻译的感召作用。电影Of Mice and Men改编自现实主义作家约翰•斯坦贝克的名著《人鼠之间》,比喻农民的所有抵抗都是无用徒劳的,都逃不脱约翰•邓恩诗歌里描写的鼹鼠的命运――辛苦堆起的房子最后免不了坍于人的犁耙。电影片名没有按《人鼠之间》直译,而是另译作《芸芸众生》,隐含“人鼠之间”的寓意,强化了中国文化语境的联想(如芸芸众生之苦),是非常成功的翻译。又如Forest Gump译为《阿甘正传》并在中国深受欢迎,这也与其译名很有关系,因为人们都很熟悉鲁迅的小说《阿Q正传》,自然契合了我国文化的表达习惯,并给人以无限的遐想。其他英文片名采用另译法的佳作如:You Can’t Take it With You译为《浮生如梦》,Red Shoes译为《红菱艳》等。
  我国影片《大话西游》翻译成英语片名时,并未强化中国文化将其译为A Journey to the West,而是力求中西方文化的对等关系。因此,其译名分别为Cinderella(大圣娶亲)和Pandora’s Box(月光宝盒),这类译名自然在西方很容易被接纳。
  四、结 语
  通过上述案例的分析可以看到,电影片名所具有的信息功能、表情功能与感染功能是相辅相成、不可分离的。片名在翻译时要尽量实现这三种功能,译者就应根据实际采用直译、意译或另译法,并切实保留原作的信息价值、美学价值,也要适当考虑其商业推广价值。考虑到片名的导视作用,译者对片名的翻译往往需要追求一种吸引潜在观众的新奇效果。这种效果往往不可能像文学作品那样,过分依赖异化来实现,因为电影受众的文化水平参差不齐,大多数受众更愿意接受由母语所提供的信息效果。这样,电影片名的翻译就既要忠于原片内容,又要符合目标语言的文化特征,做到文字优美、言简意赅,富有强烈的吸引力和感染力,进而实现艺术水平与市场的双丰收。
  [参考文献]
  [1] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [2] Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27-50.
  [3] 王惠,匡芳涛.目的论与商业效应的契合――英汉电影名翻译的“源流汇”[J].西安外国语大学学报,2008(02).
  [作者简介] 李静(1977― ),女,山东烟台人,硕士,聊城大学外语学院讲师,主要研究方向:文学与翻译。

推荐访问:目的论 片名 翻译 功能

相关文章:

Top